Reading Theme:
Language:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 Auto Next Chapter:
🔊

第八十三回 对簿理家财群雏失望 当堂争遗产一母伤心 (Chapter 83: The Litigation Over Family Wealth Disappoints the Offspring; The Court Battle for Inheritance Breaks a Mother's Heart)

Explore Chapter 83 of 'The Story of the Golden Powder Family' with the original Chinese text, English translation, detailed Chinese vocabulary explanations, and audio of the Chinese original. Listen and improve your reading skills.

Chinese Original
Translation
Chinese Vocabulary (EN)
🔊
主心骨 zhǔ xīn gǔ
n. a backbone, pillar, or mainstay; the central figure or core support that an organization or family relies on.
🔊
强打精神 qiǎng dǎ jīng shen
v. phrase. to force oneself to appear energetic or cheerful; to put on a brave face.
🔊
料理 liào lǐ
v. to manage, arrange, or handle (especially affairs, matters); often used in the context of dealing with after-death matters.
🔊
盘算 pán suan
v. to calculate; to plan; to scheme; often implies calculating for one's own benefit.
🔊
召集 zhào jí
v. to convene; to call together (a meeting, people).
🔊
不料 bù liào
conj. unexpectedly; to one's surprise.
🔊
dào
v. to say; to speak; a classical/literary way of introducing direct speech, equivalent to 'said'.
🔊
挥霍 huī huò
v. to squander; to spend money extravagantly and wastefully.
🔊
不甘示弱 bù gān shì ruò
idiom. unwilling to be outdone; not to be outshone; determined not to lag behind.
🔊
骨血 gǔ xuè
n. flesh and blood; one's own children; offspring; emphasizes blood relation and kinship.
🔊
遗嘱 yí zhǔ
n. will; testament; a legal document stating a person's wishes regarding the disposal of their property after death.
🔊
并未 bìng wèi
adv. did not; (emphatically) has/have not; used to negate a verb, adding emphasis compared to just '没'.
🔊
不可开交 bù kě kāi jiāo
idiom. unable to disentangle or break away; (used to describe a situation) in a state of great confusion or busyness; in a heated argument.
🔊
尸骨未寒 shī gǔ wèi hán
idiom. the corpse is not yet cold; refers to a situation where someone has just died and (often unseemly) events are already taking place.
🔊
成何体统 chéng hé tǐ tǒng
phrase. What kind of behavior (or spectacle) is this? (used to express strong disapproval of improper or shameful behavior).
🔊
对簿公堂 duì bù gōng táng
idiom. to confront each other in court; to take a dispute to court for litigation.
🔊
裁决 cái jué
v./n. to adjudicate; to rule (verb); a ruling, verdict, or judgment (noun).
🔊
街谈巷议 jiē tán xiàng yì
idiom. street gossip; the talk of the town; what everyone is discussing.
🔊
各执一词 gè zhí yī cí
idiom. each sticks to his own statement/version; each insists on his own story.
🔊
揭短 jiē duǎn
v. to expose someone's shortcomings, faults, or embarrassments; to rake up someone's past mistakes.
🔊
丑态百出 chǒu tài bǎi chū
idiom. to display all sorts of disgraceful/ridiculous postures; to make a complete spectacle of oneself.
🔊
颜面 yán miàn
n. face; reputation; dignity; prestige.
🔊
垂泪 chuí lèi
v. to shed tears; to weep (often implies silent or restrained weeping).
🔊
反目 fǎn mù
v. to fall out; to turn against each other; (of friends or relatives) to become enemies.
🔊
悲从中来 bēi cóng zhōng lái
idiom. sadness wells up from within; to be overcome with grief.
🔊
劝慰 quàn wèi
v. to console; to comfort; to offer words of solace.
🔊
心灰意冷 xīn huī yì lěng
idiom. disheartened and disillusioned; utterly discouraged; to lose all hope and enthusiasm.
🔊
过问 guò wèn
v. to concern oneself with; to inquire into; to intervene in; to take an interest in (often used in the negative: 不过问).
🔊 :对簿理家财群雏,遗产欲知,且听下回分解
🔊
对簿 duì bù
v. To confront each other at court; to have a legal confrontation. Often used in classical contexts to describe bringing a dispute before a judge or authority.
🔊
理家财 lǐ jiā cái
v. phrase. To manage household finances or property. '理' means to manage or put in order, '家财' refers to family wealth or property.
🔊
群雏 qún chú
n. A flock of chicks or young birds. Often used metaphorically to refer to a group of young children or descendants. '雏' alone means a chick or a fledgling.
🔊
遗产 yí chǎn
n. Inheritance; legacy; heritage. Refers to property or titles passed on after someone's death, or cultural/historical heritage.
🔊
欲知 yù zhī
v. phrase. (Classical/Literary) If you want to know; wishing to know. '欲' expresses desire or intention, often used in formal or narrative contexts to introduce what comes next.
🔊
且听 qiě tīng
v. phrase. (Classical/Literary) Please listen for now; just listen. '且' here means 'for the time being' or 'just', used to introduce the following narration, often at the end of a chapter in traditional storytelling.
🔊
下回分解 xià huí fēn jiě
n. phrase. A classic formula used at the end of a chapter in traditional Chinese chapter-novels (章回小说), meaning 'to be continued in the next installment' or 'the explanation will come in the next chapter.' '分解' here means 'to narrate' or 'to explain.'
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中