Reading Theme:
Language:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 Auto Next Chapter:
🔊

第八十四回 得失何曾愤来逐鹿 逍遥哀自己丧后游园 (Chapter Eighty-four: Gains and Losses, How Could They Spur Ambition? At Leisure, He Grieves for Himself, Roaming the Garden in His Bereavement)

Explore Chapter 84 of 'The Story of the Golden Powder Family' with the original Chinese text, English translation, detailed Chinese vocabulary explanations, and audio of the Chinese original. Listen and improve your reading skills.

Chinese Original
Translation
Chinese Vocabulary (EN)
🔊 却说西,愤懑独自,徘徊,昔日繁华,落得光景
🔊
却说 què shuō
conj. a classical Chinese expression used to begin a narrative, meaning 'it is said that' or 'now the story goes that'
🔊
愤懑 fèn mèn
adj. filled with indignation and resentment; bitter and frustrated
🔊
徘徊 pái huái
v. to walk back and forth; to hesitate or linger
🔊
昔日 xī rì
n. former days; the past
🔊
繁华 fán huá
adj. prosperous and bustling; lively and affluent
🔊
落得 luò de
v. to end up with; to result in (often a negative outcome)
🔊
光景 guāng jǐng
n. scene; situation; circumstances
🔊
独自 dú zì
adv. alone; by oneself
🔊
què
adv. but; however; indicating a contrast or turn in meaning
🔊
fèn
v./adj. to be angry; indignation
🔊
mèn
adj. depressed; gloomy; resentful
🔊
pái
v. part of '徘徊', meaning to pace or hesitate; rarely used alone
🔊
huái
v. part of '徘徊', meaning to linger or move back and forth
🔊
n. past; former times
🔊
fán
adj. numerous; complex; prosperous
🔊
huá
adj. magnificent; splendid; Chinese (in cultural context)
🔊
luò
v. to fall; to drop; to end up
🔊
jǐng
n. scene; view; scenery
🔊 ,夕阳西,西草木凋零,秋色萧瑟,愁绪信步,倒影,长叹
🔊
夕阳 xī yáng
n. setting sun; evening sun
🔊
草木凋零 cǎo mù diāo líng
phrase. plants and trees wither and fall; describing desolate autumn scenery
🔊
秋色萧瑟 qiū sè xiāo sè
phrase. autumn scenery is bleak and desolate
🔊
愁绪 chóu xù
n. feelings of sadness or melancholy
🔊
信步 xìn bù
v. to walk leisurely or aimlessly; to stroll
🔊
倒影 dào yǐng
n. reflection in water or mirror
🔊
长叹 cháng tàn
v. to sigh deeply; a long sigh
🔊 忽然,叫道:"七爷,发呆?"西回头,原来旧仆上前请安,西苦笑:"落魄。"
🔊
忽然 hū rán
adv. suddenly; all of a sudden
🔊
叫道 jiào dào
v. to call out; to shout
🔊
七爷 qī yé
n. a term of address for the seventh master or young master in traditional Chinese context, indicating status
🔊
发呆 fā dāi
v. to be in a daze; to stare blankly
🔊
回头 huí tóu
v. to turn one's head; to look back
🔊
原来 yuán lái
adv. originally; as it turns out
🔊
旧仆 jiù pú
n. old servant; former servant
🔊
上前 shàng qián
v. to step forward; to approach
🔊
请安 qǐng ān
v. to pay respects; to greet respectfully, especially in traditional Chinese culture
🔊
苦笑 kǔ xiào
v. to smile bitterly; a wry smile
🔊
落魄 luò pò
adj. down and out; in reduced circumstances;落魄 means落魄潦倒
🔊 :"自弃世事无常,得失有命放宽心怀,寻些乐子。"西:"乐从何来心已死,,逍遥。"
🔊
自弃 zì qì
v. to abandon oneself; to give up on oneself
🔊
世事无常 shì shì wú cháng
idiom. worldly affairs are impermanent; life is full of changes
🔊
得失有命 dé shī yǒu mìng
phrase. gain and loss are predestined; a philosophical view on fate
🔊
放宽 fàng kuān
v. to relax; to loosen; to make less strict
🔊
心怀 xīn huái
n. heart; mind; intentions
🔊
寻些乐子 xún xiē lè zi
phrase. to find some fun or amusement
🔊
乐从何来 lè cóng hé lái
phrase. where does joy come from?; a rhetorical question expressing sadness
🔊
心已死 xīn yǐ sǐ
phrase. the heart is already dead; meaning complete loss of hope or emotion
🔊
逍遥 xiāo yáo
adj. carefree; leisurely; free from worries
🔊 片刻,西便打发沿着小径,假山,亭子,便寂静,,沙沙作响
🔊
片刻 piàn kè
n. a short while; a moment
🔊
打发 dǎ fā
v. to send away; to dismiss; to kill time
🔊
沿着 yán zhe
prep. along; following a path or direction
🔊
小径 xiǎo jìng
n. small path; trail
🔊
假山 jiǎ shān
n. artificial hill or rockery in gardens
🔊
亭子 tíng zi
n. pavilion; small building for rest in gardens
🔊
寂静 jì jìng
adj. silent; quiet; still
🔊
沙沙作响 shā shā zuò xiǎng
phrase. making a rustling sound;形容风吹树叶等的声音
🔊 西,为情所困,为利所争,到头来一场空吟道:"何曾,。",泪如雨下
🔊
为情所困 wèi qíng suǒ kùn
phrase. to be trapped by love or emotions
🔊
为利所争 wèi lì suǒ zhēng
phrase. to strive for profit or gain
🔊
到头来 dào tóu lái
adv. in the end; eventually
🔊
一场空 yī chǎng kōng
phrase. all in vain; ending with nothing
🔊
吟道 yín dào
v. to chant or recite (poetry)
🔊
何曾 hé céng
adv. when have... ever?; used rhetorically to emphasize negation
🔊
āi
adj. sorrowful; mournful
🔊
泪如雨下 lèi rú yǔ xià
idiom. tears falling like rain; crying profusely
🔊 天色已黑,西回房,辗转反侧,难以入眠
🔊
天色已黑 tiān sè yǐ hēi
phrase. the sky has already turned dark; indicating nightfall
🔊
回房 huí fáng
v. to return to one's room
🔊
辗转反侧 zhǎn zhuǎn fǎn cè
idiom. to toss and turn in bed; unable to sleep due to worry
🔊
难以入眠 nán yǐ rù mián
phrase. difficult to fall asleep
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中