Tema de lectura:
Idioma:
📢 Siguiente capítulo automático:
🔊

第一章 (Capítulo uno)

Explora el Capítulo 1 de "活着" con el texto original en chino, traducción al español, vocabulario HSK detallado con explicaciones y audio del original chino. Escucha y mejora tus habilidades de lectura.

Original en chino
Traducción
Vocabulario HSK (ES)

El señor Shen se arremangó la túnica y se sentó, y dijo a los otros tres jugadores: "Por favor."

🔊
撩起 liāo qǐ
v. levantar o alzar algo
🔊
长衫 cháng shān
n. túnica larga tradicional china
🔊
赌徒 dǔ tú
n. persona que apuesta o juega a juegos de azar

La gente del burdel nunca había visto perder al señor Shen. Cuando lavaba las cartas con sus manos llenas de venas abultadas, solo se escuchaba el silbido del viento. Las cartas en sus manos se alargaban y acortaban, entrando y saliendo con rapidez, hasta que mis ojos se cansaban de mirar.

🔊
青楼 qīng lóu
n. burdel o casa de citas en la China antigua
🔊
进进出出 jìn jìn chū chū
v. entrar y salir repetidamente

Una vez, el señor Shen había bebido y me dijo:

"El juego depende totalmente de un par de ojos y un par de manos. Los ojos deben entrenarse como garras, y las manos deben ser tan resbaladizas como una anguila."

🔊
赌博 dǔ bó
n./v. juego de azar o apostar dinero
🔊
爪子 zhuǎ zi
n. garra de animal
🔊
泥鳅 ní qiū
n. pez de agua dulce, similar a una anguila

En el año en que los japoneses se rindieron, llegó Long Er. Cuando Long Er hablaba, su acento era una mezcla del norte y del sur. Solo escuchando su acento, se sabía que este hombre no era común, había viajado por muchos lugares y había visto grandes cosas. Long Er no vestía túnica, sino una camisa de seda blanca. Con él venían dos hombres, llevando dos grandes cestas de mimbre.

🔊
投降 tóu xiáng
v. rendirse en una batalla o conflicto
🔊
南腔北调 nán qiāng běi diào
idiom. mezcla de acentos o dialectos del sur y norte
🔊
走南闯北 zǒu nán chuǎng běi
idiom. viajar por todas partes, tener mucha experiencia

La apuesta entre el señor Shen y Long Er ese año fue realmente espectacular. La sala de juego del burdel estaba abarrotada de gente. El señor Shen jugaba contra ellos tres. Detrás de Long Er estaba un camarero sosteniendo una bandeja con toallas secas. Long Er tomaba de vez en cuando una toalla para secarse las manos. No usaba toallas húmedas sino secas, lo que nos parecía extraño. Cuando se secaba las manos, su actitud era como si acabara de terminar una comida. Al principio, Long Er perdía continuamente, pero parecía indiferente. En cambio, los dos hombres que trajo no podían contenerse, uno parloteaba y el otro suspiraba. El señor Shen ganaba siempre, pero no mostraba ni un ápice de alegría por ganar. El señor Shen fruncía el ceño, como si hubiera perdido mucho. Colgaba la cabeza, pero sus ojos estaban clavados como clavos en las manos de Long Er. El señor Shen era mayor, y después de una noche de juego, comenzó a respirar con dificultad, con sudor en la frente. El señor Shen dijo:

🔊
赌局 dǔ jú
n. sesión o partida de apuestas
🔊
精彩 jīng cǎi
adj. espectacular, emocionante o impresionante
🔊
稀奇 xī qí
adj. raro, extraño o poco común

Translation not available

Long Er tomó la última toalla de la bandeja, secándose las manos y dijo: "De acuerdo."

🔊
取过 qǔ guò
v. tomar algo que está a mano

Extendieron todo el dinero sobre la mesa, que casi cubría toda la superficie, dejando solo un espacio en el medio. Se repartieron cinco cartas a cada uno. Después de revelar cuatro cartas, los dos compañeros de Long Er inmediatamente se desanimaron, empujaron sus cartas y dijeron: "Se acabó, hemos perdido de nuevo."

🔊
泄气 xiè qì
v. desanimarse o perder la confianza

Long Er dijo rápidamente: "No han perdido, han ganado."

Diciendo eso, Long Er reveló su última carta, que era un as de picas. Sus dos compañeros, al verlo, inmediatamente se rieron. En realidad, la última carta del señor Shen también era un as de picas. Él tenía tres ases y dos reyes. Un compañero de Long Er tenía tres reinas y dos jotas. Long Er se adelantó y mostró el as de picas. El señor Shen se quedó perplejo por un momento, luego recogió sus cartas y dijo: "He perdido."

🔊
黑桃A hēi táo A
n. as de picas en una baraja de cartas
🔊
其实 qí shí
adv. en realidad, de hecho

El as de picas de Long Er y el del señor Shen habían sido cambiados desde las mangas. Un mazo no puede tener dos ases de picas. Long Er se adelantó, y el señor Shen, sabiendo en su corazón, solo podía admitir la derrota. Fue la primera vez que vimos perder al señor Shen. El señor Shen empujó la mesa y se levantó, hizo una reverencia a Long Er y los demás, se dio la vuelta y salió. Al llegar a la puerta, sonrió levemente y dijo: "Estoy viejo."

🔊
袖管 xiù guǎn
n. manga de una prenda de vestir
🔊
认输 rèn shū
v. admitir la derrota o rendirse

Después, nadie volvió a ver al señor Shen. Se dice que al amanecer de ese día, se fue en un carruaje.

🔊
马车 mǎ chē
n. carruaje tirado por caballos
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中