Tema de lectura:
Idioma:
📢 Siguiente capítulo automático:
🔊

随後我听到粗哑却令感动的嗓他唱起了旧的歌 (Capítulo)

Explora el Capítulo 3 de "活着" con el texto original en chino, traducción al Spanish, vocabulario HSK detallado con explicaciones y audio del original chino. Escucha y mejora tus habilidades de lectura.

Original en chino
Traducción
Vocabulario HSK (ES)
🔊 随后,我听到老人粗哑却令人感动的嗓音,他唱起了旧日的歌谣,先是咿呀啦呀唱出长长的引子,接着出现两句歌词──皇帝招我做女婿,路远迢迢我不去。 因为路途遥远,不愿去做皇帝的女婿。老人的自鸣得意让我失声而笑。可能是牛放慢了脚步,老人又吆喝起来: “二喜,有庆不要偷懒;家珍,凤霞耕得好;苦根也行啊。” “可你刚才叫了几个名字。” “噢──”老人高兴地笑起来,他神秘地向我招招手,当我凑过去时,他欲说又止,他看到牛正抬着头,就训斥它: “我怕它知道只有自己在耕田,就多叫出几个名字去骗它,它听到还有别的牛也在耕田,就不会不高兴,耕田也就起劲啦。” 老人黝黑的脸在阳光里笑得十分生动,脸上的皱纹欢乐地游动着,里面镶满了泥土,就如布满田间的小道。 这位老人后来和我一起坐在了那棵茂盛的树下,在那个充满阳光的下午,他向我讲述了自己。 四十多年前,我爹常在这里走来走去,他穿着一身黑颜色的绸衣,总是把双手背在身后,他出门时常对我娘说: “我到自己地上去走走。” 我爹走到了城里,城里人见了都叫他先生。我爹是很有身份的人,可他拉屎时就像个穷人了。他不爱在屋里床边的马桶上拉屎,跟牲畜似的喜欢到野地里去拉屎。每天到了傍晚的时候,我爹打着饱嗝,那声响和青蛙叫唤差不多,走出屋去,慢吞吞地朝村口的粪缸走去。 走到了粪缸旁,他嫌缸沿脏,就抬脚踩上去蹲在上面。我爹年纪大了,屎也跟着老了,出来不容易,那时候我们全家人都会听到他在村口嗷嗷叫着。 几十年来我爹一直这样拉屎,到了六十多岁还能在粪缸上一蹲就是半晌,那两条腿就和鸟爪一样有劲。我爹喜欢看着天色慢慢黑下来,罩住他的田地。我女儿凤霞到了三、四岁,常跑到村口去看她爷爷。 那时候我们家境还没有败落,我们徐家有一百多亩地,从这里一直到那边工厂的烟囱,都是我家的。我爹和我,是远近闻名的阔老爷和阔少爷,我们走路时鞋子的声响,都像是铜钱碰来撞去的。我女人家珍,是城里米行老板的女儿,她也是有钱人家出生的。 有钱人嫁给有钱人,就是把钱堆起来,钱在钱上面哗哗地流,这样的声音我有四十年没有听到了。 我是我们徐家的败家子,用我爹的话说,我是他的孽子

Luego, escuché la voz ronca pero conmovedora del anciano, que comenzó a cantar viejas canciones. Primero entonó un largo preludio con sonidos onomatopéyicos, seguido de dos versos: "El emperador me invita a ser su yerno, pero el camino es largo y no voy". Porque el camino era lejano, no quería convertirse en el yerno del emperador. La autocomplacencia del anciano me hizo reír a carcajadas. Quizás el buey había reducido su paso, y el anciano volvió a gritar: "Erxi, Youqing no seas perezoso; Jiazhen, Fengxia ara bien; Kugen también lo hace bien". "Pero acabas de nombrar a varias personas". "Oh..." El anciano se rió alegremente, me hizo una seña misteriosa con la mano y, cuando me acerqué, vaciló en hablar. Al ver que el buey levantaba la cabeza, lo regañó: "Temo que sepa que está arando solo, así que nombro varios nombres para engañarlo. Al escuchar que hay otros bueyes arando también, no se disgusta y ara con más empeño". El rostro oscuro del anciano sonreía vívidamente bajo el sol, sus arrugas se movían alegremente, llenas de tierra, como los senderos que cubren los campos. Más tarde, este anciano se sentó conmigo bajo aquel frondoso árbol, y en esa tarde llena de sol, me contó su historia. Hace más de cuarenta años, mi padre solía pasear por aquí. Vestía un traje de seda negro y siempre llevaba las manos a la espalda. Al salir, solía decirle a mi madre: "Voy a dar un paseo por mis tierras". Mi padre llegaba a la ciudad, y la gente al verlo lo llamaba "señor". Mi padre era un hombre de gran estatus, pero al defecar parecía un pobre. No le gustaba usar el orinal junto a la cama en la habitación, sino que, como el ganado, prefería hacerlo en el campo. Cada día al atardecer, mi padre, con eructos que sonaban como el croar de las ranas, salía de la casa y se dirigía lentamente hacia la letrina en la entrada del pueblo. Al llegar, encontraba sucio el borde de la letrina, así que levantaba el pie, se subía y se agachaba sobre ella. Mi padre era mayor, y sus heces también habían envejecido, saliendo con dificultad. En esos momentos, toda nuestra familia podía escucharlo gritar en la entrada del pueblo. Durante décadas, mi padre defecó así, y hasta pasados los sesenta años podía agacharse sobre la letrina durante media mañana, con sus piernas tan fuertes como las garras de un pájaro. A mi padre le gustaba ver cómo el cielo se oscurecía lentamente, cubriendo sus tierras. Mi hija Fengxia, cuando tenía tres o cuatro años, solía correr a la entrada del pueblo para ver a su abuelo. En aquel entonces, nuestra situación familiar aún no había decaído. Nuestra familia Xu poseía más de cien hectáreas de tierra, desde aquí hasta la chimenea de aquella fábrica, todo era nuestro. Mi padre y yo éramos conocidos en la zona como el rico señor y el rico joven señor; el sonido de nuestros zapatos al caminar era como el choque de monedas de cobre. Mi mujer, Jiazhen, era hija del dueño de una tienda de arroz en la ciudad, también nacida en una familia adinerada. Cuando los ricos se casan con ricos, es como amontonar dinero; el dinero fluye sobre el dinero. No he escuchado ese sonido desde hace cuarenta años. Yo fui el pródigo de nuestra familia Xu, según las palabras de mi padre, fui su hijo indigno.

🔊
歌谣 gē yáo
名词 Canción folklórica o balada popular.
🔊
引子 yǐn zi
名词 Introducción, preludio; parte inicial que sirve de apertura.
🔊
迢迢 tiáo tiáo
形容词 Muy lejano, a gran distancia.
🔊
自鸣得意 zì míng dé yì
成语 Envanecerse, estar muy satisfecho consigo mismo (a menudo con connotación negativa).
🔊
吆喝 yāo he
动词 Gritar para llamar la atención, vocear (como vendedores o para dirigir animales).
🔊
黝黑 yǒu hēi
形容词 Negro oscuro, moreno oscuro (generalmente para describir la piel).
🔊
茂盛 mào shèng
形容词 Frondoso, exuberante, que crece con vigor y abundancia (para plantas).
🔊
绸衣 chóu yī
名词 Ropa de seda.
🔊
饱嗝 bǎo gé
名词 Eructo, eructación después de comer.
🔊
半晌 bàn shǎng
名词 Un buen rato, bastante tiempo.
🔊
家境 jiā jìng
名词 Situación económica familiar, circunstancias de la familia.
🔊
败落 bài luò
动词 Declinar, decaer, arruinarse (especialmente de una familia o negocio).
🔊
烟囱 yān cōng
名词 Chimenea.
🔊
阔少爷 kuò shào yé
名词 Joven señor rico, hijo de una familia adinerada.
🔊
孽子 niè zǐ
名词 Hijo indigno, hijo desnaturalizado que causa desgracia a la familia.