Reading Theme:
Language:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 Auto Next Chapter:
🔊

第一百一十一章 驴背遇穷途昙花一现 禅心伤晚节珠泪双垂 (Chapter 111: On Donkeyback, a Man Meets Despair, a Fleeting Vision; A Zen Heart Grieves Over Twilight Shame, with Twin Streams of Tears)

Explore Chapter 111 of 'The Story of the Golden Powder Family' with the original Chinese text, English translation, detailed Chinese vocabulary explanations, and audio of the Chinese original. Listen and improve your reading skills.

Chinese Original
Translation
Chinese Vocabulary (EN)
🔊 西败落,生计日蹙,不得已驴子,投奔
🔊
败落 bài luò
v. (of a family, business, etc.) to decline; to fall into ruin.
🔊
生计日蹙 shēng jì rì cù
phrase. one's livelihood becomes increasingly difficult and constrained day by day.
🔊
不得已 bù dé yǐ
adv. having no alternative; forced by circumstances; reluctantly.
🔊
投奔 tóu bèn
v. to go to (someone) for shelter or support; to seek refuge with.
🔊
驴子 lǘ zi
n. donkey.
🔊 荒郊,四野无人,夕阳斜照,满目凄凉西荣华,悲从中来
🔊
荒郊 huāng jiāo
n. desolate outskirts; wilderness outside a town.
🔊
四野无人 sì yě wú rén
phrase. there is no one in sight in all directions; completely deserted.
🔊
夕阳斜照 xī yáng xié zhào
phrase. the setting sun shines obliquely.
🔊
满目凄凉 mǎn mù qī liáng
idiom. a scene of desolation greets the eye everywhere; a heartbreaking scene of devastation.
🔊
荣华 róng huá
n. splendor; glory; prosperity and high position.
🔊
悲从中来 bēi cóng zhōng lái
idiom. sadness wells up from within; to be suddenly overcome by grief.
🔊 ,尘土飞扬,飞驰而来西,戛然而止,,乃是旧日相识
🔊
尘土飞扬 chén tǔ fēi yáng
phrase. dust is flying up; to kick up a cloud of dust.
🔊
飞驰而来 fēi chí ér lái
phrase. to come speeding or rushing towards someone.
🔊
戛然而止 jiá rán ér zhǐ
idiom. (of a sound, movement, etc.) to stop abruptly; to come to a sudden halt.
🔊
旧日相识 jiù rì xiāng shí
phrase. an acquaintance from the old days; someone one knew in the past.
🔊
乃是 nǎi shì
v. (classical/literary) is; are; namely. Used for emphasis or definition.
🔊
落魄 luò pò
adj. down and out; in dire straits; shabby and dejected.
🔊
羞愧难当 xiū kuì nán dāng
idiom. so ashamed that one finds it hard to bear; overwhelmed with shame.
🔊
世事无常 shì shì wú cháng
phrase. worldly affairs are impermanent and unpredictable.
🔊
繁华 fán huá
adj./n. flourishing; bustling; prosperous; (as noun) prosperity, bustle.
🔊
梦幻 mèng huàn
n./adj. dream; illusion; fantasy; dreamlike.
🔊
说罢 shuō bà
v. (literary) having said that; after saying this.
🔊 西,五味杂陈昙花一现,
🔊
五味杂陈 wǔ wèi zá chén
idiom. mixed feelings; a mixture of complex emotions (sweet, sour, bitter, pungent, salty).
🔊
昙花一现 tán huā yī xiàn
idiom. to be a flash in the pan; to be transient like the night-blooming cereus (which blooms very briefly).
🔊 ,便带发修行晚课,独坐禅房,,泪如雨下
🔊
带发修行 dài fà xiū xíng
phrase. (of a lay Buddhist) to practice Buddhism while keeping one's hair; to lead a religious life as a layperson.
🔊
晚课 wǎn kè
n. evening prayers or scripture recitation (in Buddhism or Christianity).
🔊
独坐 dú zuò
v. to sit alone.
🔊
禅房 chán fáng
n. meditation room (in a Buddhist temple); a monk's cell.
🔊
泪如雨下 lèi rú yǔ xià
idiom. tears falling like rain; to weep copiously.
🔊 月光如水,抚今追昔,晚节不保,悔恨交加禅心,以泪洗面
🔊
月光如水 yuè guāng rú shuǐ
phrase. moonlight is like water; describing clear, gentle, and plentiful moonlight.
🔊
抚今追昔 fǔ jīn zhuī xī
idiom. to reflect on the present and recall the past; to contemplate the past in light of the present.
🔊
晚节不保 wǎn jié bù bǎo
idiom. to lose one's integrity in one's later years; to fail to preserve one's moral character in old age.
🔊
悔恨交加 huǐ hèn jiāo jiā
idiom. to be filled with both remorse and resentment.
🔊
禅心 chán xīn
n. the mind of meditation; a tranquil and detached state of mind cultivated through Zen practice.
🔊
以泪洗面 yǐ lèi xǐ miàn
idiom. to wash one's face with tears; to be constantly weeping; to be grief-stricken.
🔊
珠泪双垂 zhū lèi shuāng chuí
phrase. pearl-like tears stream down both cheeks; to weep bitterly.
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中