Reading Theme:
Language:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 Auto Next Chapter:
🔊

第五章 小二黑 (Chapter Five: Xiao Erhei)

Explore Chapter 5 of 'Little Erhei Gets Married' with the original Chinese text, English translation, detailed Chinese vocabulary explanations, and audio of the Chinese original. Listen and improve your reading skills.

Chinese Original
Translation
Chinese Vocabulary (EN)
🔊
反扫荡 fǎn sǎo dàng
n. phrase. anti-mopping-up campaign, a military term for counter-sweep operations during war
🔊
特等射手 tè děng shè shǒu
n. phrase. special-grade shooter, a marksman of the highest rank in military or competitions
🔊
正月 zhēng yuè
n. the first month of the lunar year, associated with the Spring Festival and traditional celebrations
🔊
扮故事 bàn gù shi
v. phrase. to perform stories, often referring to traditional folk performances during festivals
🔊
妇女 fù nǚ
n. women, used in formal or collective contexts
🔊
fǎn
v./prefix. to oppose, against; commonly used as a prefix meaning anti- or counter-
🔊
bàn
v. to dress up, to play a role, to perform; often used in contexts of acting or disguising

Xiao Erhei never went to school, learning only a smattering of characters from his father. His formal education began at the age of six. His primers were neither the Four Books and Five Classics nor modern textbooks on general knowledge or language; instead, he started with esoteric systems like the Heavenly Stems, Earthly Branches, Five Elements, Eight Trigrams, and the Sixty-four Hexagrams. Later, he moved on to such arcane texts as the *Baizhong Jing*, *Yuxia Ji*, *Zengshan Buyi*, *Mayi Shenxiang*, *Qimen Dunjia*, and *Yinyang Zhai*. Being a clever lad, he quickly mastered all manner of fortune-telling tricks-calculating animal zodiac signs, performing the Six Ren divination, reciting the cycles of auspicious and inauspicious years, or chanting mnemonics like "Jiazi, Yichou, gold in the sea," a mnemonic for the sexagenary cycle. Er Zhuge loved to show off his son's precocious skills. The boy's quick wit and charming looks also made him a favorite plaything for the adults. One would say, "Er Hei, tell me what zodiac sign belongs to a ten-year-old!" Another would chime in, "Er Hei, cast a divination for me!" But then came the infamous incident. Er Zhuge, consulting his almanac, ended up missing the entire planting season after uttering the oracular judgment: “Unpropitious for Planting.” His wife complained, his elder son Da Hei complained, and the whole village turned it into a standing joke. Xiao Erhei, then thirteen and old enough to understand the mockery, bore the brunt of the ridicule. Yet the adults still treated him like a child, a handy prop for their jabs at his father. Visitors with a penchant for teasing would often ask Xiao Erhei right in front of Er Zhuge, "Er Hei! Tell us, is today suitable for... *Unpropitious for Planting*?" And when the boys his age quarreled with him, they'd chant in unison, "*Unpropitious for Planting*! *Unpropitious for Planting*!..." For months afterwards, Xiao Erhei avoided people out of sheer embarrassment. In the end, he made a pact with his mother, and together they resolved to have no more truck with his father's superstitious hocus-pocus.

🔊
识字 shí zì
v. to recognize characters, to become literate; fundamental for learning Chinese
🔊
五经四书 wǔ jīng sì shū
n. phrase. the Five Classics and Four Books, core Confucian texts that shaped traditional Chinese education and culture
🔊
八卦 bā guà
n. the eight trigrams, a fundamental concept in I Ching (Book of Changes) used for divination and philosophy
🔊
聪明 cōng míng
adj. clever, intelligent; describes quick-wittedness or mental acuity
🔊
伶俐 líng lì
adj. clever, agile, quick-witted; often used to describe children or lively intelligence
🔊
埋怨 mán yuàn
v. to complain, to blame; expresses dissatisfaction or resentment
🔊
奚落 xī luò
v. to ridicule, to mock; implies sarcastic or scornful teasing
🔊
相好 xiāng hǎo
v. to be in a romantic relationship, to be lovers; informal term for dating
🔊
凑热闹 còu rè nào
v. phrase. to join in the fun, to gather where there is excitement; often used for festive or crowded events
🔊
做媒人 zuò méi rén
v. phrase. to act as a matchmaker; a traditional role in Chinese culture for arranging marriages
🔊
生辰八字 shēng chén bā zì
n. phrase. birth date and time expressed in eight characters (from the heavenly stems and earthly branches), used in fortune-telling and matchmaking
🔊
童养媳 tóng yǎng xí
n. child bride; a traditional practice where a young girl is raised in her future husband's family
🔊
认账 rèn zhàng
v. to acknowledge, to admit (especially a debt or responsibility); implies accepting facts or obligations
🔊
反正 fǎn zhèng
adv. anyway, in any case; used to emphasize a point regardless of circumstances
🔊
到底 dào dǐ
adv. after all, in the end; used to emphasize the final outcome or truth
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中