Тема чтения:
Язык:
📢 Авто следующий глава:
🔊

第一章 (Глава первая)

Изучайте Главу 1 книги «活着» с оригинальным китайским текстом, переводом на русский язык, подробным словарём HSK с пояснениями и аудиозаписью оригинала на китайском. Слушайте и улучшайте свои навыки чтения.

Китайский оригинал
Перевод
Лексика HSK (RU)

Гсподин Шэнь подобрал длинную рубаху и сел, сказав трём другим игрокам: "Пожалуйста."

🔊
撩起 liāo qǐ
v. приподнимать
🔊
长衫 cháng shān
n. длинный халат
🔊
赌徒 dǔ tú
n. азартный игрок
🔊
lìng
adj. другой

В борделе никогда не видели, чтобы гсподин Шэнь проигрывал. Когда его руки с выступающими венами тасовали карты, слышался только свистящий ветер, колода в его руках то удлинялась, то укорачивалась, шурша входила и выходила, от чего у меня уставали глаза.

🔊
青楼 qīng lóu
n. публичный дом
🔊
洗牌 xǐ pái
v. тасовать карты
🔊
忽长忽短 hū cháng hū duǎn
phr. то длинный, то короткий
🔊
进进出出 jìn jìn chū chū
v. входить и выходить
🔊
suān
adj. кислый; усталый (для глаз)

Однажды гсподин Шэнь выпил и сказал мне:

🔊
jiǔ
n. алкогольный напиток

"В азартных играх всё зависит от глаз и рук, глаза должны стать как когти, а руки — скользкими как угорь."

🔊
赌博 dǔ bó
n./v. азартная игра
🔊
全靠 quán kào
phr. полностью зависеть от
🔊
爪子 zhuǎ zi
n. коготь
🔊
泥鳅 ní qiū
n. вьюн (рыба)
🔊
huá
adj. скользкий

В год капитуляции японцев пришёл Лун Эр. Когда он говорил, его акцент был смешанным, по одному его произношению было понятно, что он не простой человек, побывавший во многих местах и видавший виды. Лун Эр не носил длинную рубаху, а был одет в белый шёлковый костюм. С ним пришли ещё двое, несли две большие плетёные корзины.

🔊
投降 tóu xiáng
v. сдаваться
🔊
南腔北调 nán qiāng běi diào
idiom. смешанный акцент
🔊
口音 kǒu yīn
n. акцент
🔊
不简单 bù jiǎn dān
phr. не простой, впечатляющий
🔊
走南闯北 zǒu nán chuǎng běi
idiom. путешествовать по всему миру
🔊
大世面 dà shì miàn
phr. большой мир, обширный опыт
🔊
白绸衫 bái chóu shān
n. белая шёлковая рубашка
🔊
柳条箱 liǔ tiáo xiāng
n. плетёный чемодан

Та азартная игра между гсподином Шэнем и Лун Эром в тот год была действительно захватывающей. В игровом зале борделя было полно людей, гсподин Шэнь играл с ними тремя. За Лун Эром стоял слуга, державший поднос с сухими полотенцами, и Лун Эр время от времени брал полотенце и вытирал руки. Он вытирал руки сухим полотенцем, а не мокрым, что нам казалось странным. Когда он вытирал руки, его манера была такой, будто он только что поел. Сначала Лун Эр постоянно проигрывал, но он казался безразличным, зато двое, которых он привёл, не выдерживали, один болтал без умолку, другой вздыхал. Гсподин Шэнь всё время выигрывал, но на его лице не было и намёка на победу, он хмурился, как будто сильно проиграл. Его голова была опущена, но глаза были прикованы к рукам Лун Эра, как гвозди. Гсподин Шэнь был уже в возрасте, после ночи игры он начал тяжело дышать, на лбу выступил пот, и гсподин Шэнь сказал:

🔊
赌局 dǔ jú
n. азартная игра, пари
🔊
精彩 jīng cǎi
adj. захватывающий, прекрасный
🔊
赌厅 dǔ tīng
n. игровой зал
🔊
挤满 jǐ mǎn
v. быть переполненным
🔊
跑堂的 pǎo táng de
n. официант
🔊
干毛巾 gān máo jīn
n. сухое полотенце
🔊
擦手 cā shǒu
v. вытирать руки
🔊
湿毛巾 shī máo jīn
n. мокрое полотенце
🔊
稀奇 xī qí
adj. редкий, странный
🔊
派头 pài tóu
n. манера, стиль
🔊
满不在乎 mǎn bù zài hu
idiom. совершенно не беспокоиться
🔊
沉不住气 chén bù zhù qì
idiom. нетерпеливый, не сдерживать эмоции
🔊
叽叽喳喳 jī ji zhā zhā
onomat. щебетание, болтовня
🔊
唉声叹气 āi shēng tàn qì
idiom. вздыхать с отчаянием
🔊
一丝 yī sī
quant. след, немного
🔊
皱着眉头 zhòu zhe méi tóu
phr. хмурить брови
🔊
垂着 chuí zhe
v. свисать, опускать
🔊
钉子似的 dīng zi shì de
phr. как гвоздь, неподвижный
🔊
喘粗气 chuǎn cū qì
v. тяжело дышать
🔊
汗水 hàn shuǐ
n. пот
🔊
渗了出来 shèn le chū lái
v. просачиваться наружу

Translation not available

Лун Эр взял последнее полотенце с подноса, вытирая руки, сказал: "Ладно."

Они выложили все деньги на стол, деньги почти заполнили всю поверхность стола, оставив только пустое место посередине. Каждому раздали по пять карт, после того как открыли четыре, двое партнёров Лун Эра сразу же пали духом, оттолкнули карты и сказали: "Всё, снова проиграли."

🔊
tān
v. раскладывать, распространять
🔊
占满 zhàn mǎn
v. заполнять полностью
🔊
留个空 liú gè kòng
phr. оставить пустое место
🔊
亮出 liàng chū
v. показывать, раскрывать
🔊
泄气 xiè qì
v. терять дух, сдаваться
🔊
一推 yī tuī
v. толкать один раз

Лун Эр быстро сказал: "Не проиграли, вы выиграли."

Сказав это, Лун Эр открыл последнюю карту, это был туз пик. Его два партнёра, увидев это, сразу же захихикали. На самом деле последняя карта гсподина Шэня тоже была тузом пик. У него было три туза и два короля, а у одного партнёра Лун Эра — три дамы и два валета. Лун Эр первым открыл туза пик, гсподин Шэнь замер на мгновение, затем собрал карты в руке и сказал: "Я проиграл."

🔊
其实 qí shí
adv. на самом деле
🔊
抢先 qiǎng xiān
v. опережать, делать первым
🔊
愣了半晌 lèng le bàn shǎng
phr. ошеломлённый на некоторое время
🔊
一收 yī shōu
v. собрать одним движением

Туз пик Лун Эра и туз гсподина Шэня оба были подменены из рукавов. В колоде не может быть двух тузов пик, Лун Эр опередил, и гсподин Шэнь, понимая это в душе, мог только признать поражение. Это был первый раз, когда мы увидели, как гсподин Шэнь проигрывает. Гсподин Шэнь, оттолкнув стол, встал, поклонился Лун Эру и его компании, повернулся и пошёл к выходу, у двери слегка улыбнулся и сказал: "Я постарел."

🔊
袖管 xiù guǎn
n. рукав
🔊
换出来 huàn chū lái
v. вытаскивать путём замены
🔊
一副牌 yī fù pái
phr. колода карт
🔊
认输 rèn shū
v. признавать поражение
🔊
手推 shǒu tuī
v. толкать рукой
🔊
作了个揖 zuò le gè yī
phr. поклониться, сложив руки
🔊
转过身 zhuǎn guò shēn
v. повернуться
🔊
往外走 wǎng wài zǒu
v. выходить наружу
🔊
微微笑 wēi wēi xiào
v. слегка улыбаться

Позже гсподина Шэня больше никто не видел, говорят, что на рассвете того дня он уехал на повозке.

🔊
后来 hòu lái
adv. позже, впоследствии
🔊
再没人 zài méi rén
phr. больше никто
🔊
天刚亮 tiān gāng liàng
phr. рассвет, только что рассвело
🔊
马车 mǎ chē
n. карета, повозка
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中