Reading Theme:
Language:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 Auto Next Chapter:
🔊

第四十三章 促膝快谈灰心悲独活 临风品茗冷眼羡双修 (Chapter 43: Heart-to-Heart Talks, Despair Over Solitude; Tea in the Breeze, Envying Harmonious Union)

Explore Chapter 43 of 'Spring Ming Outer History' with the original Chinese text, English translation, detailed Chinese vocabulary explanations, and audio of the Chinese original. Listen and improve your reading skills.

Chinese Original
Translation
Chinese Vocabulary (EN)
🔊
分别 fēn bié
v. to part; to separate; in this context, it refers to saying goodbye after a meeting.
🔊
闷闷不乐 mèn mèn bù lè
idiom. depressed; in low spirits; feeling unhappy and sullen.
🔊
què
adv. but; however; used to indicate a contrast or转折, often in written Chinese.
🔊
adv. suddenly; in this context, it modifies '听' to mean 'suddenly heard', often used in classical or literary style.
🔊
呼唤 hū huàn
v. to call out; to summon; often used for vocal calls or appeals.
🔊
携手 xié shǒu
v. to hand in hand; to cooperate or work together closely.
🔊
便 biàn
adv. then; thereupon; used to indicate a subsequent action in written Chinese.
🔊
长班 cháng bān
n. an old term for a servant or attendant, especially in traditional Chinese households; carries cultural historical load.
🔊
书房 shū fáng
n. study room; a room used for reading, writing, or studying.
🔊
促膝而坐 cù xī ér zuò
idiom. to sit closely knee to knee;形容亲密地交谈。
🔊 :“,气色不佳,莫非心事?” :“,知己,自问风流人物,认识,便心神不定,难以自持。” :“,天真烂漫,风尘,终究长久之计。” :“每每,便灰心,形单影只,趣味?” :“过于悲观人生在世,但求心安情意,便早作打算,赎身,另谋出路。” :“谈何容易薪金微薄,自顾不暇,余力鸨母,轻易放人。”
🔊
气色 qì sè
n. complexion; facial color indicating health or mood; in this context, it refers to one's appearance suggesting something is wrong.
🔊
不佳 bù jiā
adj. not good; poor; often used to describe condition or state.
🔊
莫非 mò fēi
adv. could it be that; is it possible that; used to express suspicion or rhetorical question.
🔊
心事 xīn shì
n. something on one's mind; worry or concern that is kept secret.
🔊
tàn
v. to sigh; to lament; expressing regret or emotion.
🔊
知己 zhī jǐ
n. bosom friend; someone who understands you deeply.
🔊
mán
v. to hide the truth; to conceal; often used in contexts of keeping secrets.
🔊
自问 zì wèn
v. to ask oneself; to reflect inwardly.
🔊
风流人物 fēng liú rén wù
n. phrase. a romantic or talented person; often refers to someone with charm and literary flair.
🔊
认识 rèn shi
v. to know; to recognize; to be acquainted with.
🔊
心神不定 xīn shén bù dìng
idiom. restless; distracted; unable to concentrate due to worry or excitement.
🔊
难以自持 nán yǐ zì chí
idiom. unable to control oneself; losing self-restraint due to strong emotions.
🔊
天真烂漫 tiān zhēn làn màn
idiom. innocent and artless;形容儿童或年轻人纯真可爱,不做作。
🔊
风尘 fēng chén
n. the world of entertainment or prostitution; often refers to a debauched lifestyle or environment.
🔊
终究 zhōng jiū
adv. after all; in the end; indicating a final outcome despite other factors.
🔊
长久之计 cháng jiǔ zhī jì
phrase. a long-term plan or solution; something sustainable over time.
🔊
每每 měi měi
adv. often; repeatedly; used to indicate frequent occurrences.
🔊
灰心 huī xīn
v. to lose heart; to become discouraged.
🔊
形单影只 xíng dān yǐng zhī
idiom. solitary; alone without companionship;形容孤独。
🔊
趣味 qù wèi
n. interest; fun; something that arouses curiosity or enjoyment.
🔊
quàn
v. to persuade; to advise; to urge someone to do something.
🔊
过于 guò yú
adv. too; excessively; used to indicate an extreme degree.
🔊
悲观 bēi guān
adj. pessimistic; tending to see the worst aspect of things.
🔊
人生在世 rén shēng zài shì
phrase. while living in this world; a phrase emphasizing the human condition or life's purpose.
🔊
但求心安 dàn qiú xīn ān
phrase. only seek peace of mind; emphasizing inner tranquility as a goal.
🔊
情意 qíng yì
n. affection; feelings; often refers to romantic or deep emotional attachment.
🔊
早作打算 zǎo zuò dǎ suàn
phrase. to make plans early; to prepare in advance.
🔊
赎身 shú shēn
v. to redeem oneself from bondage, especially from prostitution or slavery; carries historical cultural load.
🔊
另谋出路 lìng móu chū lù
phrase. to seek another way out; to find an alternative solution or career path.
🔊
谈何容易 tán hé róng yì
idiom. easier said than done; indicating that something is very difficult to achieve.
🔊
薪金 xīn jīn
n. salary; wages; payment for work.
🔊
微薄 wēi bó
adj. meager; scanty;形容数量少或力量弱。
🔊
自顾不暇 zì gù bù xiá
idiom. unable to look after oneself; too busy with one's own affairs to help others.
🔊
余力 yú lì
n. surplus energy or strength; additional capacity beyond what is needed.
🔊
鸨母 bǎo mǔ
n. madam; the female proprietor of a brothel; carries historical and cultural load.
🔊
轻易 qīng yì
adv. easily; without difficulty; often used in negative contexts.
🔊
放人 fàng rén
v. to release someone; to let someone go.
🔊 半天,天色,便起身告辞
🔊
半天 bàn tiān
n. half a day; a long time; often used to indicate a considerable duration.
🔊
liáng
adj. cool; cold; describing temperature or something that has lost warmth.
🔊
天色 tiān sè
n. sky color; weather; time of day indicated by the sky's appearance.
🔊
adv. already; used to indicate completion or a past state.
🔊
起身 qǐ shēn
v. to stand up; to get up; often used for leaving a seat or starting a journey.
🔊
告辞 gào cí
v. to take leave; to say goodbye, especially in a formal context.
🔊 ,独自临窗品茗月色朦胧,竹影摇曳,不觉想起双修,羡慕成眷属有情人
🔊
独自 dú zì
adv. alone; by oneself; without companionship.
🔊
临窗 lín chuāng
v. by the window; facing the window; often used in poetic or descriptive contexts.
🔊
品茗 pǐn míng
v. to taste tea; to savor tea, often associated with cultural refinement.
🔊
月色朦胧 yuè sè méng lóng
phrase. the moonlight is hazy or dim; creating a soft,模糊的月光景象。
🔊
竹影摇曳 zhú yǐng yáo yè
phrase. bamboo shadows swaying; describing a tranquil scene with moving shadows.
🔊
不觉 bù jué
adv. unconsciously; without realizing; often used to indicate a spontaneous thought or action.
🔊
想起 xiǎng qǐ
v. to recall; to remember; to think of something from the past.
🔊
双修 shuāng xiū
n. dual cultivation; a Buddhist or Taoist term referring to simultaneous spiritual and physical practice, often with romantic connotations in literature.
🔊
羡慕 xiàn mù
v. to envy; to admire with a desire to have something similar.
🔊
成眷属 chéng juàn shǔ
phrase. to become a married couple; often used in the context of lovers uniting.
🔊
有情人 yǒu qíng rén
n. people in love; lovers; those who have deep affection for each other.
🔊 出神之际,电话铃响,原来报馆催稿,只得收拾心情,赶去办事
🔊
出神之际 chū shén zhī jì
phrase. at the moment of being absorbed in thought; when one is lost in contemplation.
🔊
电话铃响 diàn huà líng xiǎng
phrase. the telephone rings; describing the sound of a phone call.
🔊
jiē
v. to answer; to receive; often used for answering calls or accepting things.
🔊
原来 yuán lái
adv. originally; as it turns out; used to reveal a previously unknown fact.
🔊
报馆 bào guǎn
n. newspaper office; the place where newspapers are edited and published.
🔊
催稿 cuī gǎo
v. to urge for a manuscript; to press someone to submit written work, especially in publishing.
🔊
只得 zhǐ dé
adv. have no choice but to;被迫只能做某事。
🔊
收拾 shōu shí
v. to tidy up; to pack; to put in order.
🔊
心情 xīn qíng
n. mood; state of mind; emotions at a given time.
🔊
赶去 gǎn qù
v. to rush to; to hurry to a place.
🔊
办事 bàn shì
v. to handle affairs; to do business or tasks.
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中