Reading Theme:
Language:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 Auto Next Chapter:
🔊

第五章 (Chapter Five)

Explore Chapter 5 of "马伯乐" with the original Chinese text, English translation, detailed Chinese vocabulary explanations, and audio of the Chinese original. Listen and improve your reading skills.

Chinese Original
Translation
Chinese Vocabulary (EN)
🔊 ,游廊,玻璃,左翻右转,思来想去古人,人生苦多乐少,,,还不如丧家的狗,,正义真理,骗人的话
🔊
piāo
v. to float; to drift. In this context, it describes leaves falling and floating. Character family: commonly used in words like 飘动 (flutter) and 飘扬 (fly).
🔊
游廊 yóu láng
n. a corridor or veranda, often in traditional Chinese architecture. It refers to a covered walkway.
🔊
玻璃 bō lí
n. glass. In this context, it refers to window glass.
🔊
左翻右转 zuǒ fān yòu zhuǎn
v. to toss and turn; to move restlessly from side to side. It describes physical agitation, often due to worry or discomfort.
🔊
思来想去 sī lái xiǎng qù
v. to think over and over; to ponder repeatedly. It emphasizes deep and continuous reflection.
🔊
古人 gǔ rén
n. ancient people; predecessors. It refers to people from the past, often in historical or philosophical contexts.
🔊
人生 rén shēng
n. life; human life. It often refers to the course or experience of life, with philosophical connotations.
🔊
苦多乐少 kǔ duō lè shǎo
idiom. more bitterness and less joy; life is mostly hard with little happiness. It expresses a pessimistic view of life.
🔊
n. wife. In this context, it refers to a spouse in a family setting. Character family: commonly used in words like 妻子 (wife) and 夫妻 (husband and wife).
🔊
xiōng
n. elder brother. In this context, it refers to a sibling. Character family: commonly used in words like 兄弟 (brothers) and 兄长 (elder brother).
🔊
还不如 hái bù rú
phrase. not even as good as; inferior to. It is used to make comparisons, often emphasizing a negative outcome.
🔊
丧家的狗 sàng jiā de gǒu
phrase. a homeless dog; metaphor for someone who is abandoned or pitiful. It carries cultural connotations of loss and despair.
🔊
正义真理 zhèng yì zhēn lǐ
phrase. justice and truth. It refers to moral principles and factual correctness, often in philosophical or ethical discussions.
🔊
骗人的话 piàn rén de huà
phrase. lies; deceptive words. It refers to statements intended to deceive others.
🔊
东想西想 dōng xiǎng xī xiǎng
v. to think this and that; to have wandering thoughts. It describes distracted or anxious thinking.
🔊
tòng
adj./n. pain; painful. In this context, it describes physical pain from thinking too much. Character family: commonly used in words like 痛苦 (pain) and 头痛 (headache).
🔊
黑沉沉 hēi chén chén
adj. dark and heavy; gloomy. It describes a deep, oppressive darkness, often in weather or mood.
🔊
落叶 luò yè
n. fallen leaves. It refers to leaves that have dropped from trees, often associated with autumn.
🔊
luò
v. to fall; to drop. In this context, it describes leaves falling. Character family: commonly used in words like 落下 (fall down) and 落地 (land).
🔊 原则,接着
🔊
原则 yuán zé
n. principle; rule. It refers to a fundamental truth or guideline.
🔊
接着 jiē zhe
v. to continue; to follow. In this context, it means to proceed with thinking.
🔊 看不起穷人
🔊
看不起 kàn bu qǐ
v. to look down upon; to despise. It expresses disdain or contempt for someone.
🔊
穷人 qióng rén
n. poor people; the poor. It refers to individuals with limited financial resources.
🔊 做官的小民
🔊
做官的 zuò guān de
n. officials; those who hold government positions. It refers to people in authority or bureaucracy.
🔊
小民 xiǎo mín
n. common people; ordinary citizens. It often implies a contrast with officials or the powerful.
🔊
tíng
v. to stop; to cease. In this context, it refers to the wind stopping. Character family: commonly used in words like 停止 (stop) and 停车 (park).
🔊 ,看得起
🔊
看得起 kàn de qǐ
v. to think highly of; to respect. It is the opposite of '看不起', expressing esteem or approval.
🔊
父亲 fù qīn
n. A formal term for father, denoting a male parent. In this context, it is used in a reflective statement about paternal identity.
🔊 活不了
🔊
活不了 huó bu liǎo
v. cannot live; unable to survive. It expresses impossibility of living or continuing life.
🔊 自杀非死不可
🔊
自杀 zì shā
v. to commit suicide. It refers to the act of killing oneself.
🔊
非死不可 fēi sǐ bù kě
phrase. must die; inevitably die. It emphasizes certainty or necessity of death.
🔊 非逃不可
🔊
ruò
conj. if; in case. It is a classical or formal conjunction for conditional statements. Character family: commonly used in words like 倘若 (if) and 若干 (some).
🔊
táo
v. to escape; to flee. In this context, it means to run away from a situation. Character family: commonly used in words like 逃跑 (escape) and 逃亡 (flee).
🔊
非逃不可 fēi táo bù kě
phrase. must escape; inevitably flee. It emphasizes the necessity of escaping.
🔊
芦沟桥 lú gōu qiáo
n. Lugou Bridge, a historical site in Beijing associated with the start of the Second Sino-Japanese War
🔊
事件 shì jiàn
n. event; incident
🔊
发生 fā shēng
v. to happen; to occur
🔊
wǎng
prep. toward; to
🔊 逃难,,,,安安详详,码头,,混乱,,威严,电车仍旧,,,,穿讲究,,穿,凉爽,,穿,,,穿,,,,,繁华,,,,,,,,……,,,,,,,,,,线……,,,,,,,,,,……,,,,,:"。",,,,,,,,,,,,,,,便,,",",,,,,,,,,,便,,,,,,便,,,,,,,,便,,退,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

The entire ship showed no signs of wartime flight. Arriving in Shanghai, the city itself showed none either. No one had fled to Shanghai from elsewhere, and no one had fled from Shanghai to other places. Everything was calm and serene. The French Concession, the British Concession, the Bund wharf-all as usual, not a hint of chaos. The Bund's tall, imposing buildings stood firm and majestic as ever. Trams and motorcars crisscrossed in their usual, unhurried flow. Tram bells dinged softly. On the sidewalks, women strolled leisurely, some holding parasols, others carrying shiny leather purses. They all wore fine clothes and pretty shoes, mostly perforated, and since they disliked stockings, each looked refreshingly cool. Especially those ladies in the motorcars, dressed in sheer fabrics-pale yellow, light blue, beige-so thin and airy, they seemed breezy enough to catch a chill even in July. Shop windows along the street were extravagantly decorated. Small shops had gramophones playing at their entrances. And the shops selling aviation lottery tickets were packed with people, also blaring gramophones that played raucous, jarring tunes, neither lament nor laughter. People lingered before these shops, wanting to buy a ticket but afraid of wasting a dollar without winning a prize. Yet not buying felt like missing out on the top prize, second prize, third prizenot to mention the many minor prizes. Even matching the last two numbers could yield thirty or fifty, three or two dollars. The minimum was one dollar, and the chance for that was highest. So why not buy? Even without the top prize, getting a dollar back covered the cost. What if you won second or third prize? That would be incredible-instant wealth. Buy a car, hire seven or eight servants, get a gramophone, a radioThe top prize might be elusive, but it was bound to come out in each draw. Who would it land on? Who had predetermined it? No one. Anyone who bought a ticket had a chance. Just consider the dollar lost and buy with resolve. So maids, rickshaw pullers, small merchants, idlers, wanderers-all stood before the lottery shops, regardless of class. They calculated in their hearts, gazing at the rows of pink tickets, trying to discern which might win the top prize. As if they could tell which ticket was lucky. Once they spotted one, theyd say, "I want this," pointing at the rows. Theyd reach out, and the seller would fetch a strip-ten or twenty tickets, or three or two connected, like stamps at the post office, in rows and large sheets. But no one at the post office picks and chooses stamps. Hand over five cents, get a five-cent stamp; hand over one cent, get a one-cent stamp. If you tried to choose, the clerk would scold you. But buying lottery tickets was different. You could pick and choose, and the seller didnt mind. A buyer might stare at a large sheet for ages and find nothing satisfactory. "Not this row, that row," theyd say. The seller would bring another row, almost identical. The buyers eyes would glaze over, looking this way and that, unable to decide. At that critical moment, a final decision was necessary. So theyd make one, arbitrarily pointing at a ticket from the dazzling array. Others might think they had insight, but in truth, they didnt know if it was good or bad, what joy or sorrow it might bring. Their eyes were dazzled, their minds muddled, so they just tore off a ticket at random. Some, after tearing it off, changed their minds. They thought another ticket looked better, more likely to win the top prize, while theirs might only get a third prize. Feeling this, theyd quickly exchange it. The seller didnt mind, giving them a new one. Others exchanged several times, and the seller accommodated them all. Some jostled and studied, holding the ticket close, touching it for a long time. After examining it, they still didnt buy. They stepped aside to watch others. Sometimes it was strange: one person bravely stepped up and bought a ticket, then others followed, each buying one. Those watching from the side also came to buy. As if people bought tickets following the trend. Probably they saw the first buyer, decisive, looking like someone destined for wealth. Following behind, they might get rich too. But such decisive buyers were rare. Most needed to study. Some, after studying, didnt buy or watch; they went home to think it over and come back tomorrow. Buying a lottery ticket was like spending money on a small donkey or horse: you had to check if it was thin or fat, how old its teeth were, calculate how many foals it might bear. Or like a man choosing a fiancée, or a woman choosing a husband. Yet choosing a husband wasnt as hard as this-scrutinizing left and right, unable to tell good from bad. Which of this heap of tickets was the top prize? The more you looked, the less clear it became. No hint at all. They were all the same, each sheet and row identical, pale red, printed with identical words. A thousand, ten thousand, even a hundred thousand tickets-all alike. If only a few were slightly darker or lighter, giving people a target. Regardless of winning later, at least the choice would be easier. But the printing house probably didnt consider this difficulty. They made the colors identical, as if not man-made but naturally so. This was how ordinary or poor people bought lottery tickets. The wealthy bought them too, but mostly without much selection or regard. They bought in tens, twenties, or even eighty or a hundred dollars at a time, as if buying cigarettes or daily necessities. Whether they tossed the tickets aside at home, recorded the numbers in a diary, or noted them elsewhere, waiting day and night for the draw, didnt matter. At least when buying, they were straightforward. The streets were lively not only with lottery shops but all shops bustling. Yet despite the liveliness, there was no chaos or rush. Everything was calm, steady, with absolutely no appearance of wartime flight.

🔊
逃难 táo nàn
v. to flee from disaster or war
🔊
安安详详 ān ān xiáng xiáng
adj. peaceful and serene; calm and composed
🔊
码头 mǎ tóu
n. wharf; dock
🔊
混乱 hùn luàn
adj. chaotic; disorderly
🔊
威严 wēi yán
adj. dignified; majestic
🔊
电车 diàn chē
n. tram; streetcar
🔊
仍旧 réng jiù
adv. still; as before
🔊
讲究 jiǎng jiu
v. to be particular about; to pay attention to
🔊
凉爽 liáng shuǎng
adj. cool and refreshing
🔊
繁华 fán huá
adj. prosperous; bustling
🔊
知晓 zhī xiǎo
v. to know; to be aware of
🔊
衣裳 yī shang
n. clothing; clothes
🔊
衬衫 chèn shān
n. shirt
🔊
皮鞋 pí xié
n. leather shoes
🔊
胡子 hú zi
n. beard; mustache
🔊
黑黝黝 hēi yǒu yǒu
adj. dark; blackish
🔊
悲观 bēi guān
adj. pessimistic
🔊
悲悯 bēi mǐn
adj. compassionate; merciful
🔊
安定 ān dìng
adj. stable; peaceful
🔊
忠实 zhōng shí
adj. loyal; faithful
🔊
qiè
adj. eager; keen
🔊
不知不觉 bù zhī bù jué
adv. unconsciously; without realizing
🔊
天昏地暗 tiān hūn dì àn
idiom. dark and gloomy; chaotic and disastrous
🔊
手忙脚乱 shǒu máng jiǎo luàn
idiom. in a frantic rush; helter-skelter
🔊
心情 xīn qíng
n. mood; state of mind
🔊
v. to rent; to lease
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中