Reading Theme:
Language:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 Auto Next Chapter:
🔊

第十九章 牛财神恶贯满盈 姚思安大难不死 (Chapter 19: The Ox 'God of Wealth' Overflowing with Evil; Yao Si'an Escapes Death by a Hair)

Explore Chapter 19 of 'Moment in Peking' with the original Chinese text, English translation, detailed Chinese vocabulary explanations, and audio of the Chinese original. Listen and improve your reading skills.

Chinese Original
Translation
Chinese Vocabulary (EN)
🔊 寿,,横行霸道,欺压仗着势力,开设赌场,贩卖鸦片,强占民田,无恶不作深居简出,修道,不闻不问得罪,怀恨在心,寻机
🔊
shè
v. to pardon or forgive a crime; a formal legal term.
🔊
横行霸道 héng xíng bà dào
idiom. to ride roughshod over others; to act tyrannically and violently.
🔊
欺压 qī yā
v. to bully and oppress; to treat people unfairly by using power.
🔊
仗着 zhàng zhe
v. to rely on (usually with the implication of abusing that backing).
🔊
势力 shì lì
n. power; influence; especially political or social clout.
🔊
开设 kāi shè
v. to open or establish (a shop, casino, course, etc.).
🔊
赌场 dǔ chǎng
n. casino; gambling house.
🔊
贩卖 fàn mài
v. to traffic in; to sell illegally.
🔊
鸦片 yā piàn
n. opium; a historically significant drug in China.
🔊
强占 qiáng zhàn
v. to forcibly occupy or seize (land, property, etc.).
🔊
民田 mín tián
n. farmland owned by common people.
🔊
无恶不作 wú è bù zuò
idiom. to commit all kinds of crimes; to stop at nothing in doing evil.
🔊
深居简出 shēn jū jiǎn chū
idiom. to live in seclusion and seldom go out; to be a recluse.
🔊
修道 xiū dào
v. to practice Taoism or spiritual cultivation, often seeking immortality.
🔊
不闻不问 bù wén bù wèn
idiom. to be indifferent; to ignore completely; to neither listen nor ask.
🔊
得罪 dé zuì
v. to offend; to give offense to someone.
🔊
怀恨在心 huái hèn zài xīn
idiom. to harbor a grudge; to bear resentment in one's heart.
🔊
寻机 xún jī
v. to seek an opportunity (usually for revenge or a specific action).
🔊 ,,天色大变,乌云密布,雷声滚滚,便避雨供奉雷公像,香火盘膝而坐,闭目养神,闪电劈开,直击,安然无恙睁开,击碎,暗惊
🔊
天色大变 tiān sè dà biàn
phrase. the weather suddenly turns bad; the sky changes drastically.
🔊
乌云密布 wū yún mì bù
idiom. dark clouds gather thickly; the sky is overcast.
🔊
雷声滚滚 léi shēng gǔn gǔn
phrase. thunder rumbling continuously; peals of thunder.
🔊
避雨 bì yǔ
v. to take shelter from the rain.
🔊
供奉 gòng fèng
v. to enshrine and worship (a deity, ancestor, or statue); to offer sacrifices.
🔊
雷公像 léi gōng xiàng
n. a statue of the Thunder God (Leigong), a Chinese mythological figure.
🔊
香火 xiāng huǒ
n. incense and candles (offerings); also refers to the continuation of a family line or temple worship.
🔊
盘膝而坐 pán xī ér zuò
idiom. to sit cross-legged; to sit with legs folded.
🔊
闭目养神 bì mù yǎng shén
idiom. to close one's eyes and rest one's mind; to relax by shutting eyes.
🔊
闪电 shǎn diàn
n. lightning; a flash of lightning.
🔊
劈开 pī kāi
v. to split open; to cleave through.
🔊
直击 zhí jī
v. to hit directly; to strike straight at.
🔊
安然无恙 ān rán wú yàng
idiom. safe and sound; unharmed; without injury.
🔊
睁开 zhēng kāi
v. to open (the eyes); to unclose.
🔊
击碎 jī suì
v. to smash; to shatter (with a blow).
🔊
暗惊 àn jīng
v. to be secretly shocked or startled.
🔊 ,宅第宴席,狐朋狗友饮酒作乐,炸雷贯下,正中,当场,口吐黑血,气绝身亡四散奔逃,焦黑,面目全非,拍手称快,天理昭彰,报应不爽
🔊
宅第 zhái dì
n. a large house; mansion; residence (often of a wealthy or noble family).
🔊
宴席 yàn xí
n. banquet; feast; formal dinner with many dishes.
🔊
狐朋狗友 hú péng gǒu yǒu
idiom. a pack of rogues; bad company; disreputable friends.
🔊
饮酒作乐 yǐn jiǔ zuò lè
phrase. to drink alcohol and enjoy oneself; to make merry with drinking.
🔊
炸雷 zhà léi
n. a sudden and very loud thunderclap; a thunderbolt.
🔊
贯下 guàn xià
v. to pierce through downwards; to strike down through.
🔊
正中 zhèng zhòng
v. to hit exactly; to strike right on target.
🔊
当场 dāng chǎng
adv. on the spot; right there (at the scene).
🔊
口吐黑血 kǒu tǔ hēi xuè
phrase. to vomit dark black blood (indicating severe internal injury).
🔊
气绝身亡 qì jué shēn wáng
idiom. to die from breathing one's last; to cease breathing and die.
🔊
四散奔逃 sì sàn bēn táo
phrase. to scatter in all directions and flee; to run away in panic.
🔊
焦黑 jiāo hēi
adj. scorched black; burnt black.
🔊
面目全非 miàn mù quán fēi
idiom. completely changed beyond recognition; features completely disfigured.
🔊
拍手称快 pāi shǒu chēng kuài
idiom. to clap and cheer; to express joy or approval (especially at someone's deserved punishment).
🔊
天理昭彰 tiān lǐ zhāo zhāng
idiom. heaven's justice is evident; divine retribution is manifest.
🔊
报应不爽 bào yìng bù shuǎng
idiom. retribution is inescapable and precise; punishment is sure to come.
🔊 ,黑烟,已知其故,,叹道:“善恶,如影随形作恶多端,天谴,积德行善,长久。”
🔊
黑烟 hēi yān
n. black smoke (often from fire or disaster).
🔊
已知 yǐ zhī
v. already know; to have known.
🔊
其故 qí gù
phrase. the reason for it; the cause.
🔊
叹道 tàn dào
v. to sigh and say; to remark with a sigh.
🔊
善恶 shàn è
n. good and evil; virtuous versus wicked.
🔊
如影随形 rú yǐng suí xíng
idiom. like a shadow following the form; very close; inseparable.
🔊
作恶多端 zuò è duō duān
idiom. to have committed many crimes; to be guilty of many evils.
🔊
天谴 tiān qiǎn
n. divine punishment; heaven's wrath.
🔊
jiè
n./v. warning; lesson; to warn against; precept.
🔊
积德行善 jī dé xíng shàn
idiom. to accumulate virtue and perform good deeds (a moral injunction).
🔊
长久 cháng jiǔ
adj./adv. long-lasting; for a long time; permanent.
🔊 听闻,感慨万分:,笃信因果,善心土崩瓦解,得以安宁度日
🔊
听闻 tīng wén
v. to hear (news or a story); to have heard about.
🔊
感慨万分 gǎn kǎi wàn fēn
phrase. to be filled with a myriad of feelings; deeply moved with emotion.
🔊
笃信 dǔ xìn
v. to believe firmly; to have strong faith in.
🔊
因果 yīn guǒ
n. cause and effect; karma (Buddhist concept of moral causation).
🔊
善心 shàn xīn
n. kindness; a good heart; benevolent intention.
🔊
土崩瓦解 tǔ bēng wǎ jiě
idiom. to collapse like a crumbling wall; to disintegrate; to fall apart.
🔊
安宁 ān níng
adj./n. peaceful; tranquil; free from disturbance; peace.
🔊
度日 dù rì
v. to pass the days; to live (a certain kind of life).
🔊
得以 dé yǐ
v. to be able to; so that one can (used before a verb to indicate possibility).
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中