Reading Theme:
Language:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 Auto Next Chapter:
🔊

第六十五章 苦战南城十将殉国 屈降北国二帝蒙尘 (Chapter Sixty-Five: Ten Generals Die for Their Country at the Southern Ramparts; Two Emperors in Disgrace, Subdued in the Northern Kingdom)

Explore Chapter 65 of '水浒新传' with the original Chinese text, English translation, detailed Chinese vocabulary explanations, and audio of the Chinese original. Listen and improve your reading skills.

Chinese Original
Translation
Chinese Vocabulary (EN)
🔊 却说金兵外城,退内城,南城战事头领,死守,血战,杀声震天,血流成河
🔊
却说 què shuō
conj. Used in storytelling, especially in traditional novels, to resume a narration or shift focus; often translated as 'it is said that' or 'now the story goes that'.
🔊
金兵 jīn bīng
n. Soldiers of the Jin Dynasty; referring to the Jurchen military forces that invaded the Song Dynasty.
🔊
外城 wài chéng
n. Outer city wall; the defensive wall surrounding the outer part of a city.
🔊
内城 nèi chéng
n. Inner city wall; the last line of defense within a city, usually protecting the core area.
🔊
yóu
adv. Especially; particularly. Used to emphasize the extreme degree of something.
🔊
南城 nán chéng
n. The southern part of the city; the southern city walls/area. In this context, a proper noun referring to a specific battleground.
🔊
战事 zhàn shì
n. Military affairs; war situation; the state of a battle or war.
🔊
头领 tóu lǐng
n. Leader; chief; head (often used in the context of rebel groups or militias, like the Liangshan heroes).
🔊
shuài
v. To lead; to command (a group of people).
🔊
n. Unit; part; troops under one's command.
🔊
死守 sǐ shǒu
v. To defend to the death; to hold a position at all costs.
🔊
血战 xuè zhàn
v./n. To fight a bloody battle; a fierce and bloody battle.
🔊
杀声震天 shā shēng zhèn tiān
idiom. Battle cries shake the heavens;形容战斗激烈,喊杀声非常响亮。
🔊
血流成河 xuè liú chéng hé
idiom. Blood flows like a river;形容死伤惨重,血流得多。
🔊 元帅亲自督战,调集火炮轰击,崩陷,守军血肉之躯填补奋勇,奈何悬殊,粮草,箭矢
🔊
元帅 yuán shuài
n. Marshal; a military rank of the highest order, supreme commander.
🔊
亲自 qīn zì
adv. Personally; in person.
🔊
督战 dū zhàn
v. To supervise operations; to direct a battle from the rear.
🔊
调集 diào jí
v. To assemble; to gather; to mobilize (resources, troops, etc.).
🔊
火炮 huǒ pào
n. Cannon; artillery piece.
🔊
轰击 hōng jī
v. To bombard; to shell; to attack with heavy fire.
🔊
崩陷 bēng xiàn
v. To collapse and cave in; to crumble.
🔊
守军 shǒu jūn
n. Defending troops; garrison.
🔊
血肉之躯 xuè ròu zhī qū
n. phrase. Flesh and blood body; the physical human body, emphasizing its vulnerability.
🔊
填补 tián bǔ
v. To fill (a gap, vacancy, etc.).
🔊
奋勇 fèn yǒng
adv. Courageously; with great courage and vigor.
🔊
奈何 nài hé
v./conj. To do something to; to cope with. Often used in classical Chinese to express helplessness, meaning "what can be done?" or "however."
🔊
悬殊 xuán shū
adj. Vastly different; a great disparity.
🔊
粮草 liáng cǎo
n. Provisions and fodder; military supplies, especially food and forage for animals.
🔊
jiàn
adv. Gradually; little by little.
🔊
jìn
v. To be used up; to exhaust; to finish.
🔊
箭矢 jiàn shǐ
n. Arrows.
🔊
adv. All; entirely; completely (often used in classical Chinese and formal writing).
🔊
jué
v. To be cut off; to run out; to cease.
🔊 身先士卒,丈八蛇矛冲入敌阵,连杀,力竭乱箭挥动青龙偃月刀,砍翻,绊马索绊倒,自刎殉国相继,,无一投降,壮烈,忠魂浩气,永垂不朽
🔊
身先士卒 shēn xiān shì zú
idiom. To lead one's men in a charge; to be at the forefront of one's troops; to set an example by taking the lead.
🔊
chí
v. To hold; to grasp.
🔊
丈八蛇矛 zhàng bā shé máo
n. A specific type of long spear, famously used by the character Zhang Fei in "Romance of the Three Kingdoms". Here, it's Lin Chong's weapon, showing literary allusion.
🔊
冲入 chōng rù
v. To charge into; to rush into.
🔊
敌阵 dí zhèn
n. Enemy ranks; enemy formation.
🔊
连杀 lián shā
v. To kill consecutively; to kill one after another.
🔊
力竭 lì jié
v. phrase. To be exhausted; to have one's strength give out.
🔊
乱箭 luàn jiàn
n. A hail of arrows; arrows shot indiscriminately or from all directions.
🔊
挥动 huī dòng
v. To wave; to brandish; to wield.
🔊
青龙偃月刀 qīng lóng yǎn yuè dāo
n. Green Dragon Crescent Blade, the iconic weapon of Guan Yu from "Romance of the Three Kingdoms". Here used for Guan Sheng, showing the literary connection.
🔊
砍翻 kǎn fān
v. To chop down; to cut down (a person, often in battle).
🔊
绊马索 bàn mǎ suǒ
n. Tripwire for horses; a rope or cable stretched near the ground to trip up charging cavalry.
🔊
绊倒 bàn dǎo
v. To trip (someone or something) up; to cause to stumble and fall.
🔊
自刎 zì wěn
v. To commit suicide by cutting one's own throat; to slit one's own throat.
🔊
殉国 xùn guó
v. To die for one's country; to sacrifice one's life for the nation.
🔊
相继 xiāng jì
adv. One after another; in succession.
🔊
suì
conj. Thereupon; consequently; and then (used in classical and formal written Chinese to indicate a result).
🔊
v. To breach; to break through; to capture (a city, defense).
🔊
无一 wú yī
phrase. Not a single one; none.
🔊
投降 tóu xiáng
v. To surrender; to capitulate.
🔊
壮烈 zhuàng liè
adj. Heroic and stirring; magnificent and tragic (describing a heroic death or sacrifice).
🔊
忠魂 zhōng hún
n. Loyal spirit; the spirit of a loyal person (often referring to martyrs).
🔊
浩气 hào qì
n. Noble spirit; great and righteous vitality.
🔊
永垂不朽 yǒng chuí bù xiǔ
idiom. Eternal glory to; may (someone's memory) live forever. Used to honor great people.
🔊 乘势入城,被迫出降,被掳北国沿途百姓,无不痛哭流涕,山河变色,日月无光
🔊
乘势 chéng shì
adv. Taking advantage of the situation; seizing the opportunity.
🔊
入城 rù chéng
v. phrase. To enter the city.
🔊
被迫 bèi pò
adv. To be forced; to be compelled.
🔊
出降 chū xiáng
v. To come out and surrender (especially of a ruler or garrison from a besieged city).
🔊
被掳 bèi lǔ
v. phrase. To be taken captive; to be captured.
🔊
北国 běi guó
n. The northern country/lands; often refers to the cold northern regions or specific northern states (like the Jin Dynasty).
🔊
沿途 yán tú
adv. Along the way; throughout the journey.
🔊
百姓 bǎi xìng
n. Common people; ordinary citizens.
🔊
无不 wú bù
adv. phrase. Without exception; all; there is no one who does not.
🔊
痛哭流涕 tòng kū liú tì
idiom. To cry bitterly; to weep bitterly with tears and snivel.
🔊
山河变色 shān hé biàn sè
idiom. The mountains and rivers change color; describing a catastrophic change in the nation or a scene of great tragedy.
🔊
日月无光 rì yuè wú guāng
idiom. The sun and moon lose their light; describing a scene of extreme darkness, despair, or great upheaval.
🔊 余部带领,突围,退往江南,以图再举此正是:,蒙尘泣鬼神
🔊
余部 yú bù
n. Remaining troops; surviving forces.
🔊
带领 dài lǐng
v. To lead; to guide.
🔊
突围 tū wéi
v. To break out of an encirclement.
🔊
退往 tuì wǎng
v. To retreat to; to withdraw to.
🔊
江南 jiāng nán
n. South of the Yangtze River; a region in China known for its prosperity, water towns, and culture.
🔊
以图 yǐ tú
conj. phrase. In order to; with the aim of; so as to (plan for the future).
🔊
再举 zài jǔ
v. To rise again; to make another attempt; to restart an undertaking.
🔊
此正是 cǐ zhèng shì
phrase. This exactly is; here is (often used in classical storytelling to introduce a summarizing verse or comment).
🔊
zhāo
v. To show clearly; to manifest; to make evident.
🔊
蒙尘 méng chén
v. To be covered with dust; (figuratively) to be disgraced; to suffer humiliation (especially of an emperor being captured or exiled).
🔊
泣鬼神 qì guǐ shén
v. phrase. To make ghosts and gods weep; describing something extremely moving, tragic, or awe-inspiring.
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中