Reading Theme:
Language:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 Auto Next Chapter:
🔊

第九章 换毛的鸡 (Chapter 9: Molting Chickens)

Explore Chapter 9 of "牛天赐传" with the original Chinese text, English translation, detailed Chinese vocabulary explanations, and audio of the Chinese original. Listen and improve your reading skills.

Chinese Original
Translation
Chinese Vocabulary (EN)

Yellow fluffy chicks are beautiful, and chickens with fully grown feathers are also beautiful. The most unsightly are those in the midst of molting: bald-headed, with a few stiff feathers sticking out, long legs, bare rumps, more repulsive than attractive. Children also go through such a phase, and even heroes cannot escape it. "Seven and eight, dogs despise"-that is the age. Because they are growing tall, their arms and legs become thin, their faces sprout freckles, their front teeth form a concave shape, their eyebrows often fly up toward their eyes, and their noses wrinkle. Their appearance changes three times a day, but the general principle is annoying. Outwardly so, and their souls are no different. It is the time when their speech is sufficient for daily use; from morning till night, aside from eating and drinking, they talk endlessly. They have opinions about everything and pride themselves on lying. Full of energy, they only turn somersaults to sleep when absolutely necessary. As long as they are awake, their hands must touch something, their feet must kick, and if their shoes don't break, they feel uneasy. When talking, they wrinkle their noses; when listening, they squint; when coughing, they shrink their necks; while riding a dog, they think of peeing. They are hungry all day. Their voices pierce the brain, and sometimes they stammer deliberately. Their eyes are sharp, always looking for others' weaknesses: Second Sister-in-law's gown has a hole, Third Aunt's ear has a bit of dirt... They observe meticulously, then announce it in public, completing the great task of being annoying. Cunning, sometimes brave; cruel, annoying everywhere.

🔊
黄绒团 huáng róng tuán
n. A ball of yellow fluff, used to describe the soft and fluffy appearance of a young chick.
🔊
秃头秃脑 tū tóu tū nǎo
adj. Bald-headed and shabby-looking, describing an awkward and unsightly appearance during molting.
🔊
扯谎 chě huǎng
v. To tell a lie; to fabricate stories.
🔊
万不得已 wàn bù dé yǐ
idiom. To have no alternative; as a last resort.
🔊
狡猾 jiǎo huá
adj. Cunning; sly; crafty.
🔊
残忍 cán rěn
adj. Cruel; ruthless.
🔊
不体面 bù tǐ miàn
adj. Ungraceful; shameful; not decent.
🔊
横蹦乱跳 héng bèng luàn tiào
idiom. To jump and bounce around wildly; to act uncontrollably.
🔊
干脆 gān cuì
adv./adj. Simply; just; straightforward; direct.
🔊
瞎扯 xiā chě
v. To talk nonsense; to ramble.
🔊
好汉 hǎo hàn
n. A brave man; a hero; a true man.
🔊
单刀 dān dāo
n. A single broadsword; a type of Chinese sword used in martial arts.

"Let us brothers ask you something." Tianci, strangely enough, wasn't annoying at all at such times. "Let us brothers speak." Sihu was also sincere. "I want to buy a knife. Aren't there some on the street? Masks, knives, spears, cloth dolls. I don't want a cloth doll. I'll buy a knife first." Tianci, due to his missing front teeth, had to exert great effort to pronounce "knife" clearly and correctly, thus spraying a faceful of saliva on Sihu. "Mom won't give me money. What should I do?" "A single broadsword, Huang Tianba, catching darts with both hands?" Sihu guessed his intention. Tianci laughed, pressing his tongue against the gap in his teeth. Sihu thought for a moment: "Go for a walk with Dad. When you reach the stall, no matter what he says, don't move. Look, Dad, what a nice knife! But don't say you want it. Just keep praising it. Understand? If Dad buys it, when you come back, tell Mom, 'I didn't ask for it. Dad bought it for me!' You can even glare a bit when you say it." "What if Dad doesn't buy it?" "Just don't leave!" "What about the darts?" "No need to buy those. Just find a few small bricks. Watch. This is the knife." The feather duster was in Sihu's right hand. "Pass it to the left hand, take out a dart from the right, and throw! Practice one!" Tianci concentrated and took the duster, his mouth slightly open, his eyes shining a little, but seeming even smaller. He did the same hand-switching and dart-taking. He seemed very attentive and didn't look clumsy at all.

🔊
聚精会神 jù jīng huì shén
idiom. To concentrate one's attention; to be completely absorbed.
🔊
点破 diǎn pò
v. To expose the truth; to lay bare; to point out directly.
🔊
入味儿 rù wèi ér
adj. Interesting; enjoyable; (colloquial) engaging. (Note: here it means 'absorbed' in watching ants.)
🔊
嘀咕 dí gu
v. To mutter; to whisper; to talk in a low voice.
🔊
灵验 líng yàn
adj. Efficacious; effective; accurate (of a prediction).
🔊
稀罕 xī han
v./adj. To cherish; to value; rare; uncommon.
🔊
劝慰 quàn wèi
v. To console; to soothe; to comfort with advice.
🔊
好容易 hǎo róng yì
adv. With great difficulty; only after much effort. (Similar to '好不容易'.)
🔊
一度 yī dù
adv. Once; for a time; on one occasion.
🔊
反劲儿 fǎn jìn ér
n./adj. A rebellious or contrary attitude; stubbornly going against the grain. (Colloquial.)

In the old lady's view, sending a child to school was more for discipline than for literacy. A proper young master had to be literate, of course. But exactly how many characters he should know, the old lady couldn't answer. She did know, however, that a promising child must be well-behaved and act like a little adult. Therefore, she wanted to hire a tutor to teach at home. With the tutor nearby, she could give instructions at any time. The tutor was really supposed to be her assistant. Old Niu didn't quite approve of hiring a tutor, though not because he disrespected his wife's opinions. He was commercial-minded: he couldn't plan very wisely, but he liked to calculate. Whether his calculations were good or bad didn't matter; just the act of clicking the abacus beads gave him pleasure. His abacus skills weren't great, but he could make it click loudly. If his wife insisted on a tutor, okay. If he could save some money, that would be good too. He preferred that Tianci attend school. There was also a selfish motive: if Tianci went to school, someone would have to take and pick him up, and that would surely be his job. He simply enjoyed strolling on the street with his son. Having his son by his side made him feel that his property and business were accounted for. Even if he was naturally careless, he couldn't completely forget about death. And after death, scattering all his savings as ghost money would be a breach of business rules. But the lady was adamant: he couldn't go to school and learn bad habits from wild children! She knew very well that Tianci was now very annoying, but she also believed that no matter how annoying he was, he was still better than other children's kids. Moreover, with a tutor to help her, this annoying tendency could definitely be corrected. Old Niu sacrificed his own opinion and enthusiastically helped find a tutor. In this, he showed the demeanor of a great politician. So being afraid of his wife was sometimes good training.

🔊
与其 yǔ qí
conj. Rather than; would rather... than... (used in comparisons).
🔊
商业化 shāng yè huà
v./n. Commercialization; to commercialize.
🔊
过瘾 guò yǐn
v./adj. To enjoy oneself thoroughly; to be satisfying; to do something to one's heart's content.
🔊
牺牲 xī shēng
v./n. To sacrifice; to give up something for a higher purpose.
🔊
风度 fēng dù
n. Demeanor; bearing; elegance; grace.
🔊 死死的,老山东儿教馆,,:“,?”,,,介绍人伙计及至,,,仿:,确是拿得起来,,肃然起敬:“,。”,舍不得,“,,,,!”--管账先生--附议:,高身量,,缠绵,,“化为”,有声有色束修,节礼,,义气:“,,,嫌少,!”,韵语,就此下台,商议怀声明:“,!”:,训练定了局:,,堆房宿室,西--。“花红!”。“!”,“,。”开馆

Old Niu had a firm memory: only "Old Shandong men" could teach in a home school. He didn't know how he had remembered this. When meeting friends, he would only say: "Do you have any idle old Shandong man who can teach?" Soon, he found one. He was indeed an old Shandong man, but whether he could teach or not, the introducer hadn't checked. The introducer thought that Manager Niu was looking for a clerk or an outside manager. When they met and the subject of teaching came up, the old Shandong man said he could give it a try. He seemed to remember some elementary books from his youth. As for the characters in front of him, he could certainly handle them. He had once been the teacher of Old Xiangsheng. At the mention of Old Xiangsheng, Old Niu was filled with awe: "Old Xiangsheng? That's fine. Come home and meet the family! Old Xiangsheng!" Those three words had a magical effect. He couldn't let go of them. "The boss of Old Xiangsheng, Meng Zidong, must be over eighty now, right? Such a businessman can't be found anymore, can't be found anymore!" Wang Baozhai-the former accountant of Old Xiangsheng-seconded: A man like Boss Meng Zidong indeed couldn't be found anymore. He had died three or four years ago. Wang Baozhai was in his forties, tall, with big eyes. His Shandong dialect was clear but drawling, turning words like "leg" into a burbling sound, and "person" softly into "perrson." He was a colorful Shandong man. On questions of salary and festival gifts, Teacher Wang absolutely refused to discuss, showing Shandong propriety and merchant loyalty: "What's this, Brother Niu? We're all 'one of us'! Give what you give, give what you give. If I think it's too little, then I'm a jerk!" Teacher Wang, feeling agitated, couldn't help speaking in rhyme. The old man, who didn't dare make decisions, took this chance to back down and went home to discuss with his wife. The wife had some doubts about Wang Baozhai's scholarship and experience. The old man repeatedly declared: "The accountant of Old Xiangsheng, the accountant of Old Xiangsheng!" The wife thought carefully: even if he had no experience, that was fine. She could train both Tianci and the teacher together. So the deal was set: an annual salary of thirty dollars, two dollars for each of the three festivals, the storage room in the outer courtyard converted into a bedroom, and the west room as a study-three meals a day of home cooking. "The bonus is a bit low!" Old Niu commented. "Festival gifts!" The old lady didn't like commercial terms. "We can talk later. If he teaches well, we'll give more." School began on the first day of the eighth lunar month. Tianci was almost exactly seven years old.

🔊
死死的 sǐ sǐ de
adv. firmly, tightly; used to describe holding on to something strongly or being unwavering.
🔊
老山东儿 lǎo shān dōngr
n. old Shandong man; a term referring to a man from Shandong province, often implying stereotypical characteristics like simplicity and honesty.
🔊
教馆 jiào guǎn
n. (archaic) a private school or teaching position in traditional Chinese setting.
🔊
介绍人 jiè shào rén
n. person who introduces someone (to a job or opportunity); referrer.
🔊
伙计 huǒ jì
n. shop assistant; servant; employee in a business.
🔊
及至 jí zhì
conj. by the time; when (used before an event).
🔊
拿得起来 ná de qǐ lái
v. be able to handle; be competent to do something.
🔊
肃然起敬 sù rán qǐ jìng
idiom. to show great respect; become awestruck.
🔊
舍不得 shě bù dé
v. be reluctant to give up or part with.
🔊
管账先生 guǎn zhàng xiān shēng
n. (historical) bookkeeper; accountant in traditional business.
🔊
附议 fù yì
v. to second a motion; to agree with a previous statement.
🔊
确是 què shì
adv. indeed; truly (emphatic yes).
🔊
高身量 gāo shēn liàng
n. tall stature; tall build (of a person).
🔊
缠绵 chán mián
adj. lingering; melodious and touching (often of sound or emotion).
🔊
化为 huà wéi
v. to turn into; to change into.
🔊
有声有色 yǒu shēng yǒu sè
idiom. vivid and impressive; full of sound and color.
🔊
束修 shù xiū
n. (archaic) tuition fee or teacher's salary in traditional China.
🔊
节礼 jié lǐ
n. festival gift (money or goods given to teacher during traditional festivals).
🔊
义气 yì qì
n. personal loyalty; sense of honor among friends; code of brotherhood.
🔊
嫌少 xián shǎo
v. to think something is too little; to be dissatisfied with the amount.
🔊
韵语 yùn yǔ
n. rhymed language; speech that rhymes; verse-like utterance.
🔊
就此 jiù cǐ
adv. at this point; thereupon; then.
🔊
下台 xià tái
v. (literal) step down from stage; (figurative) extricate oneself from a situation; step down from position.
🔊
商议 shāng yì
v. to discuss; to talk over.
🔊
声明 shēng míng
v. to declare; to state firmly.
🔊
训练 xùn liàn
v. to train; to drill (in skills or behavior).
🔊
定了局 dìng le jú
v. settled; concluded (a matter).
🔊
堆房 duī fáng
n. (dialect) storage room; utility room in traditional courtyard house.
🔊
宿室 sù shì
n. (archaic) dormitory; lodging room.
🔊
花红 huā hóng
n. (archaic) bonus; dividend; extra money given during festivals or as profit-sharing.
🔊
开馆 kāi guǎn
v. (archaic) to open a private school; to start teaching at a school.
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中