Reading Theme:
Language:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 Auto Next Chapter:
🔊

第一百八回 寄爱写小诗投邮有意 对亲作快语析产何惭 (Chapter 108: Sending a Poem of Love with Deep Intent, Speaking Candidly on Property Division Without Regret)

Explore Chapter 108 of 'The Story of the Golden Powder Family' with the original Chinese text, English translation, detailed Chinese vocabulary explanations, and audio of the Chinese original. Listen and improve your reading skills.

Chinese Original
Translation
Chinese Vocabulary (EN)

Now, since Leng Qingqiu married Jin Yanxi, the first few months had drifted by in a sweet idyll. Yet Yanxi was ostentatious by nature and chafed under domestic confines, persisting in his nightly rounds of socializing and revelry, often returning deep into the night. Though Leng Qingqiu admonished him time and again, Yanxi would always brush it off with the excuse, "Social obligations with friends-I simply must go." Left to languish alone in her empty chamber, Leng Qingqiu gradually grew disillusioned and lonely in this new married life. Born into a scholarly family, she was of a serene disposition, fond of reading and composing poetry. Now wed into this opulent and bustling household, all she encountered were ladies and young misses adorned with pearls and finery, whose conversations revolved solely around mahjong tactics or opera plots, with not a soul to discuss elegant learning. A deeper sense of melancholy settled in her heart. One afternoon, with Yanxi out once more, Leng Qingqiu sat alone in her room. Gazing at the banana plants outside the window swaying in the breeze, she thought of her own circumstances and the myriad disappointments since marriage. Stirred by poetic inspiration, she took up her brush and penned a quatrain:

*Leaves of the plantain, heedless, furl and furl free,
In the autumn breeze, the courtyard's clear, void to see.
My fair lord knows not the heart's ache I endure,
Still speaks of carefree moods as in days past and pure.*

After writing, she recited it softly to herself, feeling that its plaintive sentiment perfectly captured her heart's plight. Suddenly, it occurred to her: Why not send this poem to Yanxi, to let him know her feelings? Though she knew he might not understand, it was better to convey a fragment of her heart than to bottle it up inside. So she took a Western envelope, sealed the poem within, and addressed it "For Mr. Yanxi's Personal Attention," then had the maid post it.

🔊
无奈 wú nài
conj. used to express helplessness or inevitability
🔊
浮华 fú huá
adj. superficially华丽 but without substance
🔊
规劝 guī quàn
v. to advise or exhort earnestly
🔊
不假思索 bù jiǎ sī suǒ
idiom. without thinking
🔊
身外之物 shēn wài zhī wù
idiom. external possessions, not essential to life
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中