Reading Theme:
Language:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 Auto Next Chapter:
🔊

第十七回 歌院重逢自惭真面目 绣花独赏暗寓爱根苗 (Chapter Seventeen: Reunion at the Playhouse, Abashed at One's True Nature; Solitary Admiration of Embroidery, A Veiled Suggestion of Budding Affection)

Explore Chapter 17 of 'The Story of the Golden Powder Family' with the original Chinese text, English translation, detailed Chinese vocabulary explanations, and audio of the Chinese original. Listen and improve your reading skills.

Chinese Original
Translation
Chinese Vocabulary (EN)
🔊 ,怜惜,,,,,西,便,西,穷酸,,,,,:“,。”西:“,就职,,。”西,,便:“,,,,,,便,?”西:“,,,,沉静,,,。”:“,,,,?”西:“,无缘无故,,,,,。”:“,,。”西:“,,,,……”西,,,:“,,。”西,吞吞吐吐,,,西,亲自

Seeing an automobile waiting nearby, Song Runqing pitied the fuel it would consume. He reckoned he could save the fare allotted for today as well as the cost of a rickshaw ride to the playhouse for a show, which pleased him greatly. Therefore, approaching from the side gate, he went straight to the main entrance of the Jin residence and asked the gatekeeper to announce him. Yanxi did not come out to greet him at the gate but first had a servant invite him to the drawing room. Having removed his hat and holding it respectfully, Song Runqing entered, bowing repeatedly along the way. Yanxi noticed he wore a new woolen suit that day, no longer presenting the shabby, pedantic appearance of before. Yanxi thought to himself that, perhaps because his siblings spoke well of him, Song was now making an extra effort to be presentable. He promptly urged his guest to sit and exchanged a few pleasantries. Song Runqing said, "I have come today to beg a favor of Seventh Master." Yanxi replied, "There is no need to say it. It must concern the position at the Beijing Library for Mrs. Leng. I have spoken earnestly to my father, and he is quite willing to help. An announcement is likely within a day or two." Taken aback that Yanxi guessed correctly at once, Song Runqing smiled and said, "Seventh Master is exceptionally astute, so I need not elaborate. Yet a difficulty remains. Although the Lengs are merely lodging at my humble home, they are southerners with no social connections. I fear that taking up the post alone would pose many inconveniences. I wondered if Seventh Master could help further by somehow securing a residence for them?" Yanxi said, "I had considered that already. There are a few small rooms beside our house that have long been vacant. I intended to let them to the Lengs so we might look out for one another. However, Mrs. Leng is a very quiet soul, unlike others who readily socialize with new neighbors. Thus, I hesitated to mention it." Song Runqing said, "What does that matter? They are but a wall away. She is no fool-how could she fail to appreciate your kindness?" Yanxi smiled. "Even so, without a proper reason, asking her to rent might arouse suspicion. When you return, Mr. Song, do not say they are our vacant rooms. Merely say you are introducing a house belonging to another. If she agrees, then matters will proceed smoothly." Song Runqing said, "An excellent plan. I shall follow it precisely. However, I believe Mrs. Leng does not desire a lively place; somewhere quiet will suffice." Yanxi said, "She will surely be satisfied here. Not only are there several large pine trees in the courtyard, but the rooms are tidy and clean, quite pleasant. And..." At the word "and," Yanxi himself laughed. He paused, then continued, "And the servants in my household are all well-mannered. There is absolutely no clamor or disturbance." Song Runqing, noticing Yanxi's halting speech, grew slightly suspicious. Yet his words seemed reasonable, so Song did not press further. Yanxi kept him for a meal and then personally saw him out the main gate.

🔊
怜惜 lián xī
v. To feel sorry for; to have compassion for someone's situation.
🔊
穷酸 qióng suān
adj. (Derogatory) Describing someone as poor and pedantic, often with a shabby appearance and outdated manners, typical of a poor scholar.
🔊
就职 jiù zhí
v. To assume a post; to take up an official position.
🔊
沉静 chén jìng
adj. Quiet and composed; not lively or talkative.
🔊
无缘无故 wú yuán wú gù
idiom. For no reason at all; without any cause or reason.
🔊
吞吞吐吐 tūn tūn tǔ tǔ
adj. To speak hesitantly or haltingly; to hem and haw.
🔊
亲自 qīn zì
adv. Personally; in person.
🔊 ,便:“,,,,。”,,便,便,西便,,,,,,西,,,,,线,便:“孤寒,家徒四壁,,?”:“,。”:“,便,,,。”:“,,,。”:“,,,富丽堂皇,?”:“,,便。”:“,,,,,。”:“,,,,。”:“。”

After returning, Song Runqing said to Mrs. Leng, "We had just spoken of moving, and coincidentally, someone wishes to let a house. The landlord is also an acquaintance of mine, a relative of the former Police Commissioner, with no one else in residence. Moreover, there are two large pine trees in the courtyard, lending an air of secluded elegance." Hearing it was a relative of the former Police Commissioner, Mrs. Leng thought the landlord must be from a respectable family and consented. The next day, Song Runqing went to deliver the reply. Yanxi kept him in the study for a simple meal and stated he was willing to let the house to the Lengs for fifty dollars a month. He also provided an inventory of the furnishings for Song Runqing to take back for their perusal. Song Runqing, eager to move out of his poor lodgings, did not stand on ceremony with Yanxi. He took the list to show Mrs. Leng. Upon examining it, Mrs. Leng saw it included a brass bed, a small sofa, and a set of new wooden furniture, all of fine quality. There was also a radio. Mrs. Leng remarked, "For a solitary, impoverished woman with bare walls to suddenly display such furniture seems somewhat incongruous, does it not?" Song Runqing said, "That is no hindrance. We can simply say it is borrowed." Mrs. Leng said, "What manner of person is this landlord? Not only lending us these furnishings but offering such a low rent-only fifty dollars a month. Others would likely charge eighty or ninety for such a place." Song Runqing said, "Perhaps the landlord is not pressed for money. Or maybe the house has some flaw, hence the low price. It is hard to say." Mrs. Leng said, "I have seen the house. It is truly fine, not only without flaws but luxuriously decorated. How are we fit to live in such a place?" Song Runqing said, "I believe the landlord must know Seventh Master. Seventh Master likely asked him to let it to us, hence such favorable terms." Mrs. Leng said, "If that is so, we are even more unwilling. Though poor, we are a scholarly family. How can we take advantage of another's kindness? I think you should convey to Young Master Jin our gratitude for his generous intentions, but we cannot accept the house." Song Runqing said, "His intentions are wholly good, and he is most enthusiastic. To refuse thus would cause him to lose face. After we move in, we can thank him amply." Mrs. Leng said, "That would be acceptable."

🔊
孤寒 gū hán
adj. Solitary and poor; describes a lonely and impoverished situation, often of a widow or orphan.
🔊
家徒四壁 jiā tú sì bì
idiom. To have nothing but the bare walls in one's house; to be utterly destitute.
🔊
富丽堂皇 fù lì táng huáng
idiom. Magnificent and splendid; sumptuous and grand (usually describing buildings or decorations).
🔊
雪亮 xuě liàng
adj. As bright as snow; very bright and clean; also used figuratively to mean sharp-sighted or clear-minded.
🔊
古玩 gǔ wán
n. Antique; curio.
🔊
jiàn
v. To recommend; to introduce.
🔊
帮手 bāng shǒu
n. Helper; assistant.
🔊 ,,,,线,便消遣,便,,便,寂寞,,:“?”,,西,,西:“?”:“?”西:“,,?”:“,,,。”西:“,世代书香,清寒,。”:“。”西:“?”:“,。”西:“街坊,,。”:“,,,叨扰。”西,,便:“?”:“。”西:“,?”:“,,,,。”

Thus, only Mrs. Leng and her daughter remained in the courtyard. Leng Qingqiu, now with many books and magazines and the radio for diversion, did not feel lonely. Each day, besides reading a few pages, she played the harmonium or chatted with Nanny Han. One morning, as she was reading, she heard someone in the courtyard ask, "Is Miss Leng at home?" Leng Qingqiu answered and glanced through the glass window. It was Yanxi. She hurried out and invited him to sit in the drawing room. Yanxi inquired, "Is Mr. Song not at home?" Leng Qingqiu replied, "He has gone to the government offices. To what do we owe the honor of your visit today, Seventh Master?" Yanxi said, "I heard Miss Leng had moved and came specifically to see. How is the house? Does it suit?" Leng Qingqiu said, "It is too fine. For a humble family like ours, such a good house seems somewhat mismatched." Yanxi smiled. "Please do not be modest. Your family is of scholarly lineage, merely in temporary straits. Once Mrs. Leng takes up her post at the Beijing Library, your household will gradually become more lively." Leng Qingqiu smiled. "We owe much thanks to Seventh Master for your help." Yanxi asked, "Is there anything amiss with the house?" Leng Qingqiu said, "Everything is good. I am most satisfied." Yanxi said, "We are neighbors now. Should you find any shortcoming, please do inform me promptly." Leng Qingqiu smiled. "Certainly. But we have just moved and are unfamiliar with everything. I fear we might trouble Seventh Master instead." Yanxi, seeing Leng Qingqiu speak with such natural grace, was secretly pleased. He inquired, "Is it just Miss Leng and your mother at home now?" Leng Qingqiu said, "And my uncle." Yanxi said, "Ah, yes. Mr. Song is likely out during the day. Surely you still require domestic help?" Leng Qingqiu said, "We used to have a maid. After moving, Nanny Han manages everything. There is no need to hire additional help."

🔊
消遣 xiāo qiǎn
v./n. To while away time (with a pleasant activity); pastime; diversion.
🔊
寂寞 jì mò
adj./n. Lonely; lonesome; solitude.
🔊
世代书香 shì dài shū xiāng
phrase. For generations, the family has been scholarly; a family with a long tradition of learning and culture.
🔊
清寒 qīng hán
adj. Poor but with integrity; simple and austere (often describing a poor scholar or family).
🔊
街坊 jiē fāng
n. Neighbor; people living in the same neighborhood.
🔊
叨扰 tāo rǎo
v. (Polite) To disturb; to trouble (someone). Used when one feels they are imposing on someone.
🔊
清秀 qīng xiù
adj. Delicate and pretty; refined and elegant (often describing a person's appearance, especially facial features).
🔊
清水出芙蓉 qīng shuǐ chū fú róng
phrase (from poetry). Literally 'lotus emerging from clear water'. Figuratively describes natural, unadorned beauty that is pure and elegant.
🔊
雕饰 diāo shì
v./n. To carve and decorate; ornamentation; embellishment.
🔊
栽花种竹 zāi huā zhòng zhú
phrase. To plant flowers and grow bamboo; refers to a leisurely, scholarly, or reclusive pastime involving gardening.
🔊
奉看 fèng kàn
v. (Polite, somewhat archaic) To pay a visit (to someone). The character '奉' adds a sense of respect.
🔊 ,西,,,,,西,,便,,西:“?”:“,。”西:“,,,,。”:“?”西:“?”:“。”寒暄,,,,,冰轮乍涌,玉宇无尘西:“,月下看美人,。”:“。”西:“,,,。”,西:“?”西:“,。”:“,。”西,:“,嫦娥应悔偷灵药,碧海青天。”:“。”西:“,,,水晶雕刻,。”:“。”西:“,,?”,西:“西,?”:“。”西:“,,。”,便,:“,。”西:“,。”,便:“西,。”西:“,。”:“西,缘故。”西:“,,。”:“。”西:“,西,,,,,妆饰便。”:“,?”西:“,朴素,,。”:“,穿,,别扭。”西:“,。”,西:“,,,西,。”:“西,?”西:“,。”:“,,。”西:“,,。”执意,

From that day onward, Yanxi visited frequently, using calls upon Song Runqing as a pretext to see Leng Qingqiu. Grateful for his help, Leng Qingqiu did not avoid him. One evening with splendid moonlight, Yanxi walked into the courtyard and saw Leng Qingqiu sitting on the veranda gazing at the moon. He slowly approached. Hearing footsteps, Leng Qingqiu turned and promptly stood up. Yanxi asked, "Miss Leng, not retired yet?" Leng Qingqiu said, "The moonlight is lovely tonight, so I sit here to enjoy it." Yanxi said, "Indeed, the moonlight tonight is truly beautiful. I too came out for a stroll because of it." Leng Qingqiu asked, "Has Seventh Master dined?" Yanxi replied, "I have. And your family?" Leng Qingqiu said, "We have as well." After these pleasantries, they fell silent, standing quietly to watch the moon. The orb rose slowly from the eastern locust tree branches to the zenith-a sudden surge of silvery radiance in a jade vault untouched by dust. Yanxi remarked, "The ancients said, ‘Viewing a beauty under the moon makes her appear even more spirited.’ I only truly believe that today." Leng Qingqiu said, "Seventh Master teases again." Yanxi said, "I speak in earnest, not in jest. If you doubt me, walk over there under the moonlight. Allow me to judge." Leng Qingqiu indeed walked under the moonlight, and Yanxi followed. Leng Qingqiu asked, "What does Seventh Master wish to judge?" Yanxi said, "Stand still. I shall begin my appraisal." Leng Qingqiu said, "Very well, please proceed." Yanxi looked and said, "This truly matches the verse: ‘The moon goddess must regret stealing the elixir, alone in the blue sea of sky, her heart is night after night.’" Leng Qingqiu said, "Seventh Master is quoting poetry again." Yanxi said, "It is not that I intentionally show off erudition. Because you stand within the moonlight, it illuminates your whole person as if you were carved from crystal. That is why these lines came to mind." Leng Qingqiu said, "Seventh Master truly knows how to jest." Yanxi said, "I speak truthfully, not in jest. Miss Leng, do you not feel it?" Leng Qingqiu lowered her head slightly and said nothing. Yanxi said, "I have something for you. Can you guess what?" Leng Qingqiu said, "I cannot guess." Yanxi said, "Naturally you cannot. If you could, you would not need my gift." He then took a brocade box from his pocket and handed it to Leng Qingqiu. Leng Qingqiu said, "Thank you, Seventh Master. I dare not accept such a valuable gift." Yanxi urged, "Open it first and see what it is." Leng Qingqiu opened it to find a string of pearls. She said, "Such a precious item, I truly dare not accept." Yanxi said, "What is this? It is merely a trinket." Leng Qingqiu said, "For Seventh Master to give such a valuable item, there must be a reason." Yanxi said, "There is naturally a reason, but I fear if I tell you, you will not accept it." Leng Qingqiu said, "Please speak." Yanxi said, "We have known each other, and I have never given you anything. This is the first. Secondly, I feel Miss Leng is very composed in all matters, save one: you are too casual about adornment." Leng Qingqiu said, "What has this string of pearls to do with adornment?" Yanxi said, "It matters greatly. Nowadays, fashionable ladies all wear pearls. Miss Leng is usually too plain. So I give this to you so you may be fashionable too." Leng Qingqiu smiled. "I am comfortable as I am. Wearing bright clothing and such jewelry would feel awkward." Yanxi said, "That is because you are unaccustomed to it. Wear it awhile, and it will feel natural." Leng Qingqiu held the pearls, pondering silently. Yanxi pressed, "Miss Leng, please accept them. I did not buy them myself. They were given to my mother. I thought them fine and specially brought them for you." Leng Qingqiu said, "How can I accept something so precious?" Yanxi said, "If you stand on such ceremony, you look down on me." Leng Qingqiu said, "I absolutely do not mean that. But accepting such a generous gift makes me uneasy." Yanxi said, "Do not be uneasy. I would be very happy if you would accept my gift." Seeing his insistence, Leng Qingqiu had no choice but to accept.

🔊
寒暄 hán xuān
v. To exchange conventional greetings; to make small talk about inconsequential matters.
🔊
冰轮乍涌 bīng lún zhà yǒng
phrase. A poetic description of the moon suddenly rising. '冰轮' refers to the cold, round moon, and '乍涌' means suddenly emerging.
🔊
玉宇无尘 yù yǔ wú chén
phrase. A poetic description of a clear, cloudless sky. '玉宇' means 'jade firmament', and '无尘' means 'without dust'.
🔊
月下看美人 yuè xià kàn měi rén
saying. A saying meaning 'viewing a beauty under the moonlight', implying that moonlight enhances a person's beauty, making them appear even more charming.
🔊
嫦娥应悔偷灵药 Cháng é yīng huǐ tōu líng yào
line from poetry. A line from a famous Tang poem by Li Shangyin. It imagines the moon goddess Chang'e regretting stealing the elixir of immortality, which caused her to live alone on the moon. Often used to express loneliness or regret.
🔊
碧海青天 bì hǎi qīng tiān
phrase. Literally 'blue sea and azure sky'. Often used in poetry to describe a vast, serene, and somewhat lonely celestial scene.
🔊
水晶雕刻 shuǐ jīng diāo kè
phrase. Carved from crystal; used metaphorically to describe something or someone as extremely pure, transparent, and delicately beautiful.
🔊
缘故 yuán gù
n. Reason; cause.
🔊
妆饰 zhuāng shì
v./n. To adorn oneself; to make up; adornment.
🔊
朴素 pǔ sù
adj. Simple; plain; unadorned.
🔊
别扭 biè niu
adj. Awkward; uncomfortable; difficult to deal with.
🔊
执意 zhí yì
adv. Insistently; stubbornly determined.
🔊
回敬 huí jìng
v. To return a compliment, toast, or gift; to reciprocate.
🔊
把握 bǎ wò
n./v. (As noun) Assurance; confidence; certainty. (As verb) To grasp; to seize; to master.
🔊
老成 lǎo chéng
adj. Experienced and steady; mature (for one's age).
🔊
闲话 xián huà
n. Gossip; idle talk; digression.
🔊
怠慢 dài màn
v. To slight; to treat coldly or neglectfully.
🔊
请教 qǐng jiào
v. To ask for advice; to consult.
🔊
沧海月明珠有泪 cāng hǎi yuè míng zhū yǒu lèi
line from poetry. A line from Li Shangyin's poem. Interpretations vary: pearls gleaming under the moon over the sea are like tears (of a mermaid?). Evokes a sense of beauty, melancholy, and unattainability.
🔊
蓝田日暖玉生烟 lán tián rì nuǎn yù shēng yān
line from poetry. A line from Li Shangyin's poem. Blue Field (Lantian) was famous for its jade. 'Jade engenders smoke' under the warm sun is a beautiful, hazy, and somewhat elusive image, suggesting something precious yet intangible.
🔊
注家 zhù jiā
n. Commentator; annotator (especially of classical texts).
🔊
悼亡 dào wáng
v. To mourn the deceased (especially one's deceased wife).
🔊
自伤 zì shāng
v. To feel sorry for oneself; to grieve over one's own plight or misfortune.
🔊
纨绔子弟 wán kù zǐ dì
n. A fop; a dandy; a playboy from a wealthy family; a good-for-nothing young man of the rich.
🔊
口馋 kǒu chán
adj. Gluttonous; fond of good food; having a greedy appetite.
🔊
精致 jīng zhì
adj. Exquisite; delicate; fine.
🔊
胭脂膏粉 yān zhi gāo fěn
n. Rouge, cream, and powder; a general term for cosmetics (somewhat old-fashioned).
🔊
盛意难却 shèng yì nán què
idiom. It is hard to decline such great kindness; one cannot well refuse such generosity.
🔊
包围 bāo wéi
v. To surround; to encircle.
🔊
自主 zì zhǔ
v./adj. To act on one's own; to be independent; autonomous.
🔊
题目 tí mù
n. Topic; subject; title; (exam) question.
🔊
抽屉 chōu ti
n. Drawer (of a desk, cabinet, etc.).
🔊
回避 huí bì
v. To avoid; to evade; to dodge.
🔊
纳闷 nà mèn
v. To feel puzzled; to wonder; to be perplexed.
🔊
为力 wéi lì
v. (in fixed phrase). To have the power or ability to do something. Usually used in the negative "不能为力" or "无能为力".
🔊
张望 zhāng wàng
v. To look around; to peer (in a certain direction).
🔊
用功 yòng gōng
adj./v. Diligent; hardworking; to study hard.
🔊
可佩 kě pèi
adj. Admirable; commendable.
🔊
不即不离 bù jí bù lí
idiom. Neither too familiar nor too distant; maintaining a polite distance.
🔊
扫兴 sǎo xìng
v./adj. To have one's spirits dampened; to feel disappointed; disappointing.
🔊
寡情 guǎ qíng
adj. lacking in affection or feeling; cold-hearted
🔊
得寸进尺 dé cùn jìn chǐ
idiom. to be insatiably greedy; to give an inch and take a mile
🔊
纠缠不清 jiū chán bù qīng
phrase. to be entangled or complicated; difficult to resolve
🔊
过意不去 guò yì bù qù
phrase. to feel sorry or uneasy; to have a guilty conscience
🔊
dài
v. to treat; to deal with someone
🔊
chí
v. to maintain; to hold; to keep
🔊
镇静 zhèn jìng
adj. calm; composed; unruffled
🔊
闷闷不乐 mèn mèn bù lè
idiom. depressed; unhappy; in low spirits
🔊
神气 shén qì
n. expression; demeanor; air
🔊
极力 jí lì
adv. with all one's might; strenuously
🔊
拉拢 lā lǒng
v. to win over; to draw someone to one's side
🔊
浮泛 fú fàn
adj. superficial; not deep or substantial
🔊
引不起 yǐn bù qǐ
phrase. cannot arouse or attract; to fail to inspire interest
🔊
接近 jiē jìn
v. to approach; to get close to
🔊
v. to meet; to encounter
🔊
xián
v. to dislike; to mind; to have a grievance against
🔊
pèi
v. to match; to be worthy of; to deserve
🔊
tán
v. to talk; to discuss
🔊
文学 wén xué
n. literature
🔊 主意打定,便琉璃厂新出版文艺书籍,,诧异西:“,,,。”:“,?”西:“,门外汉,,指教。”:“。”,便,略略,翻译西洋小说,便:“,。”西,便,:“?”:“,。”西:“?”:“,西,。”西:“,,,。”:“《,,,,。”西,,便:“?”:“,,,,。”西:“?”:“,,。”西:“,。”:“。”

Having decided, the next day he went to Liulichang to buy several newly published literary works and brought them to Leng Qingqiu. Seeing him arrive with books, Leng Qingqiu was somewhat surprised. Yanxi said, "These books I purchased just today. Hearing they are good, I bought them for Miss Leng." Leng Qingqiu said, "Thank you. Will Seventh Master not read them?" Yanxi said, "I am a layman in literature and might not comprehend them. I would rather seek Miss Leng's instruction." Leng Qingqiu said, "Seventh Master is too modest." She took the books and skimmed through them. Seeing they were translated Western novels, she remarked, "I actually like this kind of book." Seeing her smile, Yanxi's spirits lifted. He inquired, "Do you enjoy novels, Miss Leng?" Leng Qingqiu said, "When bored, I read some." Yanxi asked, "Which authors do you favor most?" Leng Qingqiu said, "Comparatively, I prefer traditional Chinese novels. Western novels always feel somewhat distant." Yanxi said, "Indeed, Chinese novels possess their own distinct flavor. A book like 'Dream of the Red Chamber' is truly endlessly re-readable." Leng Qingqiu said, "I also enjoy 'Dream of the Red Chamber,' but I feel its characters dwell in excessive opulence. Works like 'The Scholars,' depicting the shabby circumstances of poor scholars, feel more intimate and relatable." Seeing her willing to discuss literature, Yanxi felt inexpressible pleasure. He said, "Miss Leng's insight is quite sound. I wonder what Miss Leng thinks of the new literature?" Leng Qingqiu said, "I have read some new literary works. While there are good ones, I feel some are overly Westernized, losing the essential Chinese character." Yanxi said, "I share the same feeling. Does Miss Leng enjoy composing poetry?" Leng Qingqiu said, "Occasionally I attempt a few lines, mere scribbles, hardly worthy of being called poetry." Yanxi said, "Miss Leng is too modest. I must read your compositions sometime." Leng Qingqiu said, "I dare not show such trifles to others."

🔊
主意打定 zhǔ yì dǎ dìng
phrase. to make up one's mind; to decide on a plan
🔊
琉璃厂 liú lí chǎng
n. Liulichang, a famous cultural street in Beijing known for antiques and books
🔊
新出版 xīn chū bǎn
v./n. newly published
🔊
文艺书籍 wén yì shū jí
n. literary and artistic books
🔊
诧异 chà yì
adj. surprised; astonished
🔊
门外汉 mén wài hàn
idiom. layman; outsider; someone not proficient in a field
🔊
指教 zhǐ jiào
v. to give advice or guidance; to instruct
🔊
略略 lüè lüè
adv. slightly; briefly
🔊
翻译 fān yì
v./n. to translate; translation
🔊
西洋小说 xī yáng xiǎo shuō
n. Western novels
🔊
投机 tóu jī
adj. congenial; agreeable (in conversation or ideas); to have a meeting of minds
🔊
印象 yìn xiàng
n. impression
🔊
冷淡 lěng dàn
adj. cold; indifferent; apathetic
🔊
长谈 cháng tán
v. to have a long conversation; to talk at length
🔊
成功 chéng gōng
adj. successful
🔊
精神百倍 jīng shén bǎi bèi
idiom. full of energy and vigor; in high spirits
🔊
天南地北 tiān nán dì běi
idiom. from south to north, from everywhere; (to talk about) all sorts of things far and wide; to talk about everything under the sun
🔊
畅谈 chàng tán
v. to talk freely and to one's heart's content; to have a candid and hearty conversation
🔊
西下 xī xià
v. to set in the west (of the sun)
🔊
便饭 biàn fàn
n. a simple meal; a homely meal
🔊
巴不得 bā bu dé
v. to be only too anxious (to do sth.); to eagerly look forward to; to wish for nothing better
🔊
家常便饭 jiā cháng biàn fàn
idiom. homely food; simple meal; (figuratively) a common occurrence; routine
🔊
不成敬意 bù chéng jìng yì
phrase. just a small token; not enough to express my respect (a modest expression used when presenting a gift or treating someone)
🔊
预备 yù bèi
v. to prepare; to get ready
🔊
进步 jìn bù
v. to make progress; to advance
🔊
tàng
m. a measure word for trips or journeys; times (for a round trip or a specific errand)
🔊
m. a measure word for books, movies, machines, etc.
🔊
词律 cí lǜ
n. rules and forms of Ci poetry (a type of classical Chinese poetry)
🔊
规矩 guī ju
n. rules; customs; established practices
🔊
bài
v. to do obeisance; to acknowledge sb. as one's master, godfather, etc.
🔊
老师 lǎo shī
n. teacher
🔊
聪明 cōng ming
adj. clever; intelligent; bright
🔊
què
m. a measure word for a poem or a song (especially for Ci poetry); piece
🔊
临江仙 lín jiāng xiān
n. Lin Jiang Xian, a specific tune pattern (Cípái) in Ci poetry
🔊
tián
v. to fill in; to fill out; (specifically in classical poetry) to compose (a poem) according to a set tune pattern
🔊碧梧,金风离愁,凭栏幽思,寒蛰月明清流,。”
🔊
碧梧 bì wú
n. green parasol tree, a literary term for a type of tree often associated with autumn and poetry.
🔊
金风 jīn fēng
n. autumn wind, a cultural term in Chinese literature symbolizing the cool breeze of autumn.
🔊
离愁 lí chóu
n. sorrow of parting, the sadness felt when separating from someone.
🔊
凭栏 píng lán
v. to lean on the railing, often used in poetry to describe someone leaning on a balcony or railing while thinking.
🔊
幽思 yōu sī
n. deep thought or melancholy, often referring to profound or secluded contemplation.
🔊
寒蛰 hán zhé
n. autumn cicada, a cultural term for cicadas that chirp in late autumn, often symbolizing loneliness or change.
🔊
月明 yuè míng
n. bright moon, referring to the moon when it is shining brightly.
🔊
清流 qīng liú
n. clear stream, referring to a stream of water that is pure and transparent.
🔊
chū
adj. beginning or initial, used to describe the start of something.
🔊
jìng
adj. quiet or calm, describing a state of tranquility or silence.
🔊
v. to lean on or against, meaning to rest on something for support.
🔊 西,:“,时期,成就,天才。”:“过奖,胡乱涂鸦。”西:“,情致缠绵,音节凄婉,古人,乱真珍藏。”:“值得。”
🔊
时期 shí qī
n. period, a length of time characterized by certain events or conditions.
🔊
成就 chéng jiù
n. achievement, something accomplished through effort or skill.
🔊
天才 tiān cái
n. genius, a person with exceptional intellectual or creative ability.
🔊
过奖 guò jiǎng
v. overpraise, to praise someone more than they deserve, often used humbly in response to compliments.
🔊
胡乱 hú luàn
adv. carelessly or randomly, doing something without proper thought or order.
🔊
涂鸦 tú yā
n. doodle or graffiti, referring to casual drawings or writings, often on walls.
🔊
情致 qíng zhì
n. sentiment or emotional appeal, referring to the feeling or mood conveyed in art or literature.
🔊
缠绵 chán mián
adj. lingering or缠绵悱恻, describing something that is emotionally touching and hard to let go.
🔊
音节 yīn jié
n. syllable, a unit of pronunciation in language.
🔊
凄婉 qī wǎn
adj. sad and graceful, describing something that is melancholy yet elegant.
🔊
古人 gǔ rén
n. ancient people, referring to people from past times, especially in historical or literary contexts.
🔊
乱真 luàn zhēn
v. to pass as genuine or authentic, often used for imitations that are so good they seem real.
🔊
珍藏 zhēn cáng
v. to treasure and collect, meaning to keep something valuable with care.
🔊
值得 zhí dé
v. worth or deserve, indicating that something is valuable or merits attention.
🔊
锦盒 jǐn hé
n. brocade box, a decorative box made of brocade, often used to store valuable items.
🔊
才情 cái qíng
n. talent and sentiment, referring to both intellectual ability and emotional depth, often in artistic contexts.
🔊
少有 shǎo yǒu
adj. rare or uncommon, describing something that is not often found or seen.
🔊
无论如何 wú lùn rú hé
adv. no matter what or无论如何, used to emphasize that something will happen or be done under any circumstances.
🔊
放过 fàng guò
v. let go or放过, meaning to release or not to pursue someone or something.
🔊
倾倒 qīng dǎo
v. admire deeply or be infatuated with, meaning to have strong admiration or affection for someone.
🔊
研究 yán jiū
v. study or research, to investigate or examine something carefully.
🔊
诗词 shī cí
n. poetry, referring to poems and ci poetry in Chinese literature.
🔊
而外 ér wài
conj. besides or apart from, used in formal contexts to indicate addition or exception.
🔊
陪着 péi zhe
v. accompany, to be with someone as company.
🔊
一刻 yī kè
n. a moment or a short period of time.
🔊
不肯 bù kěn
v. unwilling, not wanting to do something.
🔊
离开 lí kāi
v. leave, to go away from a place or person.
🔊
感情 gǎn qíng
n. feeling or emotion, referring to emotional states or relationships.
🔊
害怕 hài pà
v. afraid, to feel fear or anxiety about something.
🔊
压制 yā zhì
v. suppress, to restrain or hold back, especially emotions or actions.
🔊
不住 bù zhù
adv. cannot or不住, used to indicate inability to control an action or emotion.
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中