Reading Theme:
Language:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 Auto Next Chapter:
🔊

第二十九回 临水对残花低徊无限 倚松邻瘦竹寄托遥深 (Chapter 29: By the Water, Fading Flowers and Endless Sorrow; Near Pines and Slender Bamboos, Deep Feelings Entrusted.)

Explore Chapter 29 of 'Spring Ming Outer History' with the original Chinese text, English translation, detailed Chinese vocabulary explanations, and audio of the Chinese original. Listen and improve your reading skills.

Chinese Original
Translation
Chinese Vocabulary (EN)
🔊
郁郁不乐 yù yù bù lè
adj. phrase. feeling depressed and unhappy
🔊
粼粼 lín lín
adj. (of water) sparkling or rippling
🔊
残花 cán huā
n. withered or fallen flowers
🔊
春事 chūn shì
n. spring affairs or activities
🔊
lán
v./adj. to wane or come to an end
🔊
怅然 chàng rán
adj. disappointed or regretful
🔊
若有所失 ruò yǒu suǒ shī
adj. phrase. as if having lost something; feeling empty
🔊
慢步 màn bù
v. to walk slowly
🔊
倒影 dào yǐng
n. reflection in water or mirror
🔊
孤零零 gū líng líng
adj. lonely or isolated
🔊
凄凉 qī liáng
adj. desolate or dreary
🔊
病容 bìng róng
n. sickly appearance
🔊
支撑 zhī chēng
v. to support or sustain
🔊
酸楚 suān chǔ
adj. sour and painful; feeling bitter or sad
🔊
低徊 dī huí
v. to linger or ponder
🔊
之际 zhī jì
n. phrase. at the time of; during
🔊
闲情 xián qíng
n. leisurely mood or idle interest
🔊
来今雨轩 lái jīn yǔ xuān
n. a traditional teahouse name, often associated with cultural gatherings
🔊
闲谈 xián tán
v. to chat leisurely
🔊 神色黯然,便缘由略说一二,:"人生如寄,飘零之身,朝不保暮。"劝慰:"世事无常,伤感吉人天相,转危为安。"
🔊
神色黯然 shén sè àn rán
n. phrase. with a gloomy or downcast expression
🔊
缘由 yuán yóu
n. reason or cause
🔊
略说一二 lüè shuō yī èr
v. phrase. to briefly mention a few points
🔊
人生如寄 rén shēng rú jì
n. phrase. life is like a temporary lodging; life is transient
🔊
飘零之身 piāo líng zhī shēn
n. phrase. a drifting or wandering life; homeless person
🔊
朝不保暮 zhāo bù bǎo mù
adj. phrase. unable to guarantee the morning by evening; precarious situation
🔊
劝慰 quàn wèi
v. to console or comfort
🔊
世事无常 shì shì wú cháng
n. phrase. worldly affairs are impermanent
🔊
伤感 shāng gǎn
adj. sentimental or sad
🔊
吉人天相 jí rén tiān xiàng
n. phrase. good people have heaven's protection; auspicious sign for good person
🔊
转危为安 zhuǎn wēi wéi ān
v. phrase. turn danger into safety
🔊
多情种子 duō qíng zhǒng zi
n. phrase. a sentimental or romantic person
🔊
开落 kāi luò
v. to bloom and wither
🔊
动心 dòng xīn
v. to be moved or touched emotionally
🔊
心意 xīn yì
n. intention or thought
🔊
岔开话题 chà kāi huà tí
v. phrase. to change the subject
🔊
趣闻 qù wén
n. interesting news or anecdote
🔊
勉强应对 miǎn qiǎng yìng duì
v. phrase. to cope with difficulty or reluctantly
🔊
散去 sàn qù
v. to disperse or scatter
🔊
灯火初上 dēng huǒ chū shàng
n. phrase. when lights are just lit at dusk
🔊
谢尽 xiè jìn
v. to wither completely
🔊
枯叶 kū yè
n. withered leaves
🔊
日间 rì jiān
n. during the day; daytime
🔊
吟道 yín dào
v. to recite or chant (as in poetry)
🔊
临水 lín shuǐ
v. phrase. by the water; facing water
🔊
无限恨 wú xiàn hèn
n. phrase. infinite regret or hatred
🔊
倚松 yǐ sōng
v. phrase. to lean against a pine tree
🔊
寄托 jì tuō
v. to place hopes or emotions on something
🔊 吟罢,铺纸提笔,七律,抒怀抱,独对孤灯,发了一回呆,
🔊
吟罢 yín bà
v. after reciting or chanting
🔊
铺纸提笔 pū zhǐ tí bǐ
v. phrase. spread paper and pick up a brush; prepare to write
🔊
七律 qī lǜ
n. a form of classical Chinese poetry with eight lines of seven characters each
🔊
抒怀抱 shū huái bào
v. phrase. to express one's feelings or aspirations
🔊
独对孤灯 dú duì gū dēng
v. phrase. alone facing a solitary lamp
🔊
发了一回呆 fā le yī huí dāi
v. phrase. to be in a daze for a while
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中