Reading Theme:
Language:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 Auto Next Chapter:
🔊

第二十五章 破屋疏龛空名传胜迹 荒城古刹幸遇晤芳姿 (Chapter Twenty-Five: The Dilapidated House and Empty Niche, Legacy of a Famous Site; The Desolate City and Ancient Temple, a Fortunate Encounter with Graceful Beauty)

Explore Chapter 25 of 'Spring Ming Outer History' with the original Chinese text, English translation, detailed Chinese vocabulary explanations, and audio of the Chinese original. Listen and improve your reading skills.

Chinese Original
Translation
Chinese Vocabulary (EN)
🔊
郁郁 yù yù
adj. Melancholy, depressed, describing a gloomy state of mind.
🔊
信步 xìn bù
v. To stroll aimlessly or leisurely.
🔊
疏龛 shū kān
n. Sparse or dilapidated niches (typically referring to Buddhist niches).
🔊
残破 cán pò
adj. Broken and damaged; dilapidated.
🔊
蛛网尘封 zhū wǎng chén fēng
idiom. Covered in cobwebs and dust; describes a place that has been long neglected and is desolate.
🔊
土人 tǔ rén
n. A local inhabitant; native. (In classical/modern literature, it refers to the people living in a place, sometimes with a slight nuance of being simple or rustic.)
🔊
遗迹 yí jì
n. Historical remains; ruins; relics.
🔊
胜迹 shèng jì
n. Famous scenic spot or historical site.
🔊 感叹之余,,荒城古刹,沉寂,稀疏殿,芳姿清雅,宛如世外仙姝,始知访古,共论诗文
🔊
感叹之余 gǎn tàn zhī yú
phrase. After sighing with emotion; often used to introduce a subsequent action or thought following an emotional moment.
🔊
adv. Again; once more. A classical Chinese adverb still used in modern written language.
🔊
荒城古刹 huāng chéng gǔ chà
phrase. A desolate city and an ancient temple; evokes imagery of forgotten, historical desolation.
🔊
沉寂 chén jì
adj. Silent; still; devoid of activity or sound.
🔊
稀疏 xī shū
adj. Sparse; thinly scattered; not dense.
🔊
芳姿清雅 fāng zī qīng yǎ
phrase. A graceful and elegant demeanor; describes a woman's refined and beautiful appearance.
🔊
宛如 wǎn rú
v. To be just like; as if.
🔊
世外仙姝 shì wài xiān shū
phrase. A celestial fairy from beyond the mortal world; describes an extremely beautiful and ethereal woman who seems out of this world.
🔊
始知 shǐ zhī
v. Only then did (I) know/realize; not until then did (I) know. A classical Chinese construction.
🔊
访古 fǎng gǔ
v. To visit places of historical interest; to engage in historical sightseeing.
🔊
suì
conj. Thereupon; and then; consequently. A classical Chinese conjunction indicating a logical consequence or sequence.
🔊
共论 gòng lùn
v. To discuss together; to jointly discuss.
🔊
诗文 shī wén
n. Poetry and prose; literary works.
🔊 言谈不俗,心生敬慕,,只得依依作别归途,回想奇遇,恍如梦境,不禁怅然若失
🔊
言谈不俗 yán tán bù sú
phrase. Speech and conversation are not vulgar; indicating refined and elegant conversation.
🔊
心生敬慕 xīn shēng jìng mù
phrase. To feel admiration and respect arising in one's heart.
🔊
rán
conj. However; but. A classical Chinese conjunction used for contrast, equivalent to 但是 or 可是 in modern Chinese.
🔊
只得 zhǐ dé
adv. To have no choice but to; can only; must.
🔊
依依作别 yī yī zuò bié
phrase. To part reluctantly; to bid farewell with deep attachment.
🔊
归途 guī tú
n. The journey back; the way home.
🔊
回想 huí xiǎng
v. To recall; to recollect; to think back.
🔊
奇遇 qí yù
n. A strange or extraordinary encounter; an adventure.
🔊
恍如梦境 huǎng rú mèng jìng
idiom. As if in a dream; describes a surreal or unbelievable experience.
🔊
不禁 bù jīn
adv. Cannot help (doing something); involuntarily.
🔊
怅然若失 chàng rán ruò shī
idiom. Feeling lost and melancholy; a sense of emptiness and regret as if something important is missing.
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中