Reading Theme:
Language:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 Auto Next Chapter:
🔊

明天 (Tomorrow)

Explore Chapter 5 of '呐喊' with the original Chinese text, English translation, detailed Chinese vocabulary explanations, and audio of the Chinese original. Listen and improve your reading skills.

Chinese Original
Translation
Chinese Vocabulary (EN)
🔊 "没有声音,--小东西怎了?"

"Not a sound-what's wrong with the little one?"

🔊 红鼻子老拱手里擎了一碗黄酒,说着,向间壁努一努嘴。蓝皮阿五便放下酒碗,在他脊梁上用死劲的打了一掌,含含糊糊嚷道:

Holding up a bowl of yellow wine, Red-nosed Old Gong spoke these words, puckering his lips toward the neighboring wall. Blue-skinned Ah Wu set down his wine bowl and gave the old man's back a mighty slap, mumbling as he did so:

🔊 "你……你你又在想心思……。"

"You... you, you're letting your thoughts wander again...."

🔊 原来鲁镇是僻静地方,还有些古风:不上一更,大家便都关门睡觉。深更半夜没有睡的只有两家:一家是咸亨酒店,几个酒肉朋友围着柜台,吃喝得正高兴;一家便是间壁的单四嫂子,他自从前年守了寡,便须专靠着自己的一双手纺出棉纱来,养活他自己和他三岁的儿子,所以睡的也迟。

Now, Luzhen was a quiet, out-of-the-way place where old customs still held sway. Before the first watch of the night, everyone had closed their doors and gone to sleep. Only two households remained awake in the dead of night: one was the Xianheng Tavern, where a few boon companions stood around the counter, drinking and eating merrily; the other was the neighboring Widow Shan Si. Since being widowed the year before last, she had to rely solely on her own two hands to spin cotton yarn to support herself and her three-year-old son, and so she too retired late.

🔊 这几天,确凿没有纺纱的声音了。但夜深没有睡的既然只有两家,这单四嫂子家有声音,便自然只有老拱们听到,没有声音,也只有老拱们听到。

For the past few nights, there had indeed been no sound of spinning. But since only two households were still awake at such hours, it was naturally Old Gong and his like who heard the sounds from Widow Shan Si's home-just as it was they who heard the absence of them.

🔊 老拱挨了打,仿佛很舒服似的喝了一大口酒,呜呜的唱起小曲来。

Old Gong, having been slapped, seemed to find the sensation agreeable. He took a large mouthful of wine and began to hum a ditty.

🔊 这时候,单四嫂子正抱着他的宝儿,坐在床沿上,纺车静静的立在地上。黑沉沉的灯光,照着宝儿的脸,绯红里带一点青。单四嫂子心里计算:神签也求过了,愿心也许过了,单方也吃过了,要是还不见效,怎么好?--那只有去诊何小仙了。但宝儿也许是日轻夜重,到了明天,太阳一出,热也会退,气喘也会平的:这实在是病人常有的事。

At this moment, Widow Shan Si sat on the edge of her bed, holding her Bao'er, the spinning wheel standing silent on the ground. The gloomy lamplight shone on Bao'er's face, which was flushed crimson with a tinge of blue. Widow Shan Si calculated in her heart: she had already sought a divination slip, made a vow to the gods, and tried folk remedies. If these still showed no effect, what could she do?-There was only Doctor He Xiaoxian left. But perhaps Bao'er's condition was lighter by day and heavier by night; come tomorrow, when the sun rose, the fever might recede and the wheezing might calm down. Such things were truly common among the sick.

🔊 单四嫂子是一个粗笨女人,不明白这"但"字的可怕:许多坏事固然幸亏有了他才变好,许多好事却也因为有了他都弄糟。夏天夜短,老拱们呜呜的唱完了不多时,东方已经发白;不一会,窗缝里透进了银白色的曙光。

Widow Shan Si was a simple woman who did not understand the terrible power of the word "but." While many bad things are fortunately turned around by it, many good things are also ruined because of it. Summer nights are short. Not long after Old Gong and his friend had finished their droning song, the east began to pale. Soon, a silvery dawn light seeped through the cracks in the window.

🔊 单四嫂子等候天明,却不像别人这样容易,觉得非常之慢,宝儿的一呼吸,几乎长过一年。现在居然明亮了;天的明亮,压倒了灯光,--看见宝儿的鼻翼,已经一放一收的扇动。

For Widow Shan Si, waiting for the dawn was not as easy as it was for others; it felt excruciatingly slow. Each of Bao'er's breaths seemed longer than a year. Now, at last, it was bright. The brightness of the day overpowered the lamplight-and she could see Bao'er's nostrils already flaring with each labored breath.

🔊 单四嫂子知道不妙,暗暗叫一声"阿呀!"心里计算:怎么好?只有去诊何小仙这一条路了。他虽然是粗笨女人,心里却有决断,便站起身,从木柜子里掏出每天节省下来的十三个小银元和一百八十铜钱,都装在衣袋里,锁上门,抱着宝儿直向何家奔过去。

Widow Shan Si knew things were bad. She silently cried, "Oh heavens!" and reckoned in her heart: What could she do? The only way was to go to Doctor He Xiaoxian. Though a simple woman, she had resolve. She rose, took from the wooden chest the thirteen small silver dollars and one hundred and eighty coppers she had saved penny by penny each day, stuffed them all into her pocket, locked the door, and, hugging Bao'er, rushed straight to the He house.

🔊 天气还早,何家已经坐着四个病人了。他摸出四角银元,买了号签,第五个便轮到宝儿。何小仙伸开两个指头按脉,指甲足有四寸多长,单四嫂子暗地纳罕,心里计算:宝儿该有活命了。但总免不了着急,忍不住要问,便局局促促的说:--

It was still early, yet four patients were already seated in the He house. She produced four corner silver dollars, purchased a number slip, and soon it was Bao'er's turn, the fifth. He Xiaoxian extended two fingers to feel the pulse; his fingernails were over four inches long. Widow Shan Si marvelled inwardly, thinking: Bao'er must have a chance at life now. But she could not help feeling anxious and, unable to restrain herself, asked haltingly:-

🔊 "先生,--我家的宝儿什么病呀?"

"Doctor,-what is my Bao'er's illness?"

🔊 "他中焦塞着。"

"He has Middle Burner Blockage."

🔊 "不妨事么?他……"

"Is it serious? He..."

🔊 "先去吃两帖。"

"Take two doses first."

🔊 "他喘不过气来,鼻翅子都扇着呢。"

"He can't breathe properly; his nostrils are flaring."

🔊 "这是火克金……"

"That is Fire Overcomes Metal..."

🔊 何小仙说了半句话,便闭上眼睛;单四嫂子也不好意思再问。在何小仙对面坐着的一个三十多岁的人,此时已经开好一张药方,指着纸角上的几个字说道:--

He Xiaoxian spoke only half a sentence before closing his eyes. Widow Shan Si felt it improper to ask further. A man in his thirties sitting opposite Doctor He, who had by now finished writing a prescription, pointed to a few characters in the corner of the paper and said:-

🔊 "这第一味保婴活命丸,须是贾家济世老店才有!"

"This first ingredient, Infant Life-Saving Pill, is only available at the Jia Family's World-Saving Old Shop!"

🔊 单四嫂子接过药方,一面走,一面想。他虽是粗笨女人,却知道何家与济世老店与自己的家,正是一个三角点;自然是买了药回去便宜了。于是又径向济世老店奔过去。店伙也翘了长指甲慢慢的看方,慢慢的包药。单四嫂子抱了宝儿等着;宝儿忽然擎起小手来,用力拔他散乱着的一绺头发,这是从来没有的举动,单四嫂子怕得发怔。

Widow Shan Si took the prescription and began to walk home, thinking as she went. Though a simple woman, she knew that the He house, the World-Saving Old Shop, and her own home formed a triangle; naturally, it would be cheaper to buy the medicine and then return. So she rushed directly towards the World-Saving Old Shop. The shop assistant, his long fingernails also raised, slowly read the prescription and slowly wrapped the medicine. Widow Shan Si held Bao'er and waited. Suddenly, Bao'er lifted a tiny hand and tugged with all his might at a loose strand of her disheveled hair-a thing he had never done before. Widow Shan Si was terrified into a daze.

🔊 太阳早出了。单四嫂子抱了孩子,带着药包,越走觉得越重;孩子又不住的挣扎,路也觉得越长。没奈何坐在路旁一家公馆的门槛上,休息了一会,衣服渐渐的冰着肌肤,才知道自己出了一身汗;宝儿却仿佛睡着了。他再起来慢慢地走,仍然支撑不得,耳朵边忽然听得人说:--

The sun had long been up. Widow Shan Si, carrying the child and the medicine package, felt the burden grow heavier with each step. The child struggled incessantly, and the road seemed to grow longer. Helpless, she sat down on the doorstep of a large house by the roadside to rest for a while. Feeling her clothes gradually chilling against her skin, she realized she had broken into a sweat; Bao'er seemed to have fallen asleep. Getting up to walk slowly again, she still found it hard to keep going, when suddenly she heard a voice by her ear saying:-

🔊 "单四嫂子,我替你抱勃罗!"似乎是蓝皮阿五的声音。

"Widow Shan Si, let me carry the little one for you!" It seemed to be the voice of Blue-skinned Ah Wu.

🔊 他抬头看时,正是蓝皮阿五,睡眼矇胧的跟着他走。

She looked up. It was indeed Blue-skinned Ah Wu, bleary-eyed, following her.

🔊 单四嫂子在这时候,虽然很希望降下一员天将,助他一臂之力,却不愿是阿五。但阿五有点侠气,无论如何,总是偏要帮忙,所以推让了一会,终于得了许可了。他便伸开臂膊,从单四嫂子的乳房和孩子中间,直伸下去,抱去了孩子。单四嫂子便觉乳房上发了一条热,刹时间直热到脸上和耳根。

At this moment, although Widow Shan Si dearly wished for a heavenly general to descend and lend her a hand, she did not wish it to be Ah Wu. But Ah Wu had a chivalrous streak; no matter what, he was determined to help. After some polite refusals, he finally gained permission. He then stretched out his arm right between Widow Shan Si's breast and the child, and lifted the boy away. Widow Shan Si immediately felt a heat flush across her breast, rising instantly to her face and the roots of her ears.

🔊 他们两人离开了二尺五寸多地,一同走着。阿五说些话,单四嫂子却大半没有答。走了不多时候,阿五又将孩子还给他,说是昨天与朋友约定的吃饭时候到了;单四嫂子便接了孩子。幸而不远便是家,早看见对门的王九妈在街边坐着,远远地说话:--

They walked on together, more than two and a half feet apart. Ah Wu chatted, but Widow Shan Si answered little. They had not gone far when Ah Wu returned the child to her, saying the time for a meal appointment with a friend from yesterday had arrived. Widow Shan Si took back the child. Fortunately, home was not far now. She soon saw Auntie Wang Jiu from across the way sitting by the roadside, who called out from a distance:-

🔊 "单四嫂子,孩子怎了?--看过先生了么?"

"Widow Shan Si, what's wrong with the child?-Have you seen the doctor?"

🔊 "看是看了。--王九妈,你有年纪,见的多,不如请你老法眼看一看,怎样……"

"I've seen him.-Auntie Wang Jiu, you have age and experience. Would you please take a look with your experienced eye and tell me how..."

🔊 "唔……"

"Hmm..."

🔊 "怎样……?"

"How...?"

🔊 "唔……"王九妈端详了一番,把头点了两点,摇了两摇。

"Hmm..." Auntie Wang Jiu scrutinized the child for a while, nodded her head twice, and shook it twice.

🔊 宝儿吃下药,已经是午后了。单四嫂子留心看他神情,似乎仿佛平稳了不少;到得下午,忽然睁开眼叫一声"妈!"又仍然合上眼,像是睡去了。他睡了一刻,额上鼻尖都沁出一粒一粒的汗珠,单四嫂子轻轻一摸,胶水般粘着手;慌忙去摸胸口,便禁不住呜咽起来。

By the time Bao'er took the medicine, it was already past noon. Widow Shan Si watched his expression intently; he seemed somewhat calmer. In the afternoon, he suddenly opened his eyes and called out, "Mama!" then closed them again as if going back to sleep. After sleeping a while, beads of sweat broke out on his forehead and the tip of his nose. Widow Shan Si gently touched them-they were sticky like glue to her hand. In a panic, she felt his chest, and could not help but begin to sob.

🔊 宝儿的呼吸从平稳变到没有,单四嫂子的声音也就从呜咽变成号咷。这时聚集了几堆人:门内是王九妈蓝皮阿五之类,门外是咸亨的掌柜和红鼻子老拱之类。王九妈便发命令,烧了一串纸钱;又将两条板凳和五件衣服作抵,替单四嫂子借了两块洋钱,给帮忙的人备饭。

As Bao'er's breathing changed from calm to nothing, Widow Shan Si's voice also changed from sobs to wails. Now several groups of people gathered: inside the door were Auntie Wang Jiu, Blue-skinned Ah Wu, and their like; outside were the proprietor of the Xianheng and Red-nosed Old Gong, and their like. Auntie Wang Jiu then gave orders: a string of spirit money was burned; using two benches and five articles of clothing as security, she borrowed two silver dollars for Widow Shan Si to provide a meal for the helpers.

🔊 第一个问题是棺木。单四嫂子还有一副银耳环和一支裹金的银簪,都交给了咸亨的掌柜,托他作一个保,半现半赊的买一具棺木。蓝皮阿五也伸出手来,很愿意自告奋勇;王九妈却不许他,只准他明天抬棺材的差使,阿五骂了一声"老畜生",怏怏的努了嘴站着。掌柜便自去了;晚上回来,说棺木须得现做,后半夜才成功。

The first problem was the coffin. Widow Shan Si still had a pair of silver earrings and a gold-wrapped silver hairpin, which she gave to the proprietor of the Xianheng, asking him to act as guarantor to buy a coffin, half for cash and half on credit. Blue-skinned Ah Wu also stretched out his hand, quite willing to volunteer; but Auntie Wang Jiu would not allow it, permitting him only the duty of carrying the coffin the next day. Ah Wu cursed, "Old beast!" and stood there sullenly, lips pouted. The proprietor left on his own; returning in the evening, he said the coffin had to be made to order and would only be ready late in the night.

🔊 掌柜回来的时候,帮忙的人早吃过饭;因为鲁镇还有些古风,所以不上一更,便都回家睡觉了。只有阿五还靠着咸亨的柜台喝酒,老拱也呜呜的唱。

When the proprietor returned, the helpers had long since eaten; because Luzhen still observed some old customs, everyone went home to sleep before the first watch. Only Ah Wu still leaned against the Xianheng's counter drinking, and Old Gong was still humming his tune.

🔊 这时候,单四嫂子坐在床沿上哭着,宝儿在床上躺着,纺车静静的立在地上。许多工夫,单四嫂子的眼泪宣告完结了,眼睛张得很大,看看四面的情形,觉得奇怪:所有的都是不会有的事。他心里计算:不过是梦罢了,这些事都是梦。明天醒过来,自己好好的睡在床上,宝儿也好好的睡在自己身边。他也醒过来,叫一声"妈",生龙活虎似的跳去玩了。

Now, Widow Shan Si sat on the edge of the bed weeping, Bao'er lay on the bed, and the spinning wheel stood silent on the ground. After a long while, Widow Shan Si's tears seemed to be exhausted. Her eyes wide open, she looked around and found everything strange: all of this could not be happening. She reasoned in her heart: It's just a dream, all these things are a dream. Tomorrow, when I wake up, I'll be sleeping peacefully in my bed, and Bao'er will be sleeping soundly right beside me. He'll wake up too, call out "Mama," and leap about to play, full of life and vigor.

🔊 老拱的歌声早经寂静,咸亨也熄了灯。单四嫂子张着眼,总不信所有的事。--鸡也叫了;东方渐渐发白,窗缝里透进了银白色的曙光。

Old Gong's song had long since fallen silent, and the Xianheng had also extinguished its lights. Widow Shan Si stared with wide eyes, refusing to believe it all.-A rooster crowed; the east gradually paled, and a silvery dawn light seeped through the cracks in the window.

🔊 银白的曙光又渐渐显出绯红,太阳光接着照到屋脊。单四嫂子张着眼,呆呆坐着;听得打门声音,才吃了一吓,跑出去开门。门外一个不认识的人,背了一件东西;后面站着王九妈。

The silvery dawn light gradually took on a crimson hue as sunlight followed to shine upon the roof ridge. Widow Shan Si sat dazedly, eyes wide open, until a knocking at the door startled her. She ran to open it. Outside stood an unfamiliar man carrying something on his back; behind him stood Auntie Wang Jiu.

🔊 哦,他们背了棺材来了。

Ah, they had brought the coffin.

🔊 下半天,棺木才合上盖:因为单四嫂子哭一回,看一回,总不肯死心塌地的盖上;亏得王九妈等得不耐烦,气愤愤的跑上前,一把拖开他,才七手八脚的盖上了。

It was past midday before the coffin lid was finally closed. Because Widow Shan Si would weep a while, look a while, and could not bring herself to have the lid firmly shut. Fortunately, Auntie Wang Jiu, grown impatient, indignantly rushed forward, dragged her aside with one pull, and only then was the lid hastily put on by many hands.

🔊 但单四嫂子待他的宝儿,实在已经尽了心,再没有什么缺陷。昨天烧过一串纸钱,上午又烧了四十九卷《大悲咒》;收敛的时候,给他穿上顶新的衣裳,平日喜欢的玩意儿,--一个泥人,两个小木碗,两个玻璃瓶,--都放在枕头旁边。后来王九妈掐着指头仔细推敲,也终于想不出一些什么缺陷。

But truly, Widow Shan Si had done all she could for her Bao'er, leaving nothing wanting. Yesterday she had burned a string of spirit money; this morning she burned forty-nine volumes of the 'Great Compassion Mantra.' When he was laid in the coffin, she dressed him in his newest clothes and placed by his pillow the toys he loved in life-a clay figurine, two small wooden bowls, and two glass bottles. Later, Auntie Wang Jiu pinched her fingers, pondering carefully, but could finally think of nothing that was lacking.

🔊 这一日里,蓝皮阿五简直整天没有到;咸亨掌柜便替单四嫂子雇了两名脚夫,每名二百另十个大钱,抬棺木到义冢地上安放。王九妈又帮他煮了饭,凡是动过手开过口的人都吃了饭。太阳渐渐显出要落山的颜色;吃过饭的人也不觉都显出要回家的颜色,--于是他们终于都回了家。

That day, Blue-skinned Ah Wu simply did not show up at all. The proprietor of the Xianheng hired two bearers for Widow Shan Si, at two hundred and ten large coppers each, to carry the coffin to the paupers' cemetery for burial. Auntie Wang Jiu also helped her cook rice, and everyone who had lifted a hand or opened their mouth ate. The sun gradually took on the color of setting; those who had eaten also unconsciously began to show the look of wanting to go home-and so they all finally went home.

🔊 单四嫂子很觉得头眩,歇息了一会,倒居然有点平稳了。但他接连着便觉得很异样:遇到了平生没有遇到过的事,不像会有的事,然而的确出现了。他越想越奇,又感到一件异样的事:--这屋子忽然太静了。

Widow Shan Si felt very dizzy. After resting a while, she actually felt somewhat steady. But then she immediately began to feel something very strange: she had encountered something she had never experienced in her life, something that seemed impossible, yet had undeniably appeared. The more she thought, the stranger it seemed, and she became aware of another odd thing:-the room was suddenly far too quiet.

🔊 他站起身,点上灯火,屋子越显得静。他昏昏的走去关上门,回来坐在床沿上,纺车静静的立在地上。他定一定神,四面一看,更觉得坐立不得,屋子不但太静,而且也太大了,东西也太空了。太大的屋子四面包围着他,太空的东西四面压着他,叫他喘气不得。

She stood up, lit the lamp, and the room seemed even quieter. Dazedly, she went to close the door, returned to sit on the edge of the bed; the spinning wheel stood silent on the ground. Collecting herself, she looked all around and felt even more that she could neither sit nor stand. The room was not only too quiet but also too big, and everything in it too empty. The overlarge room surrounded her on all sides; the over-empty things pressed upon her from all sides, leaving her breathless.

🔊 他现在知道他的宝儿确乎死了;不愿意见这屋子,吹熄了灯,躺着。他一面哭,一面想:想那时候,自己纺着棉纱,宝儿坐在身边吃茴香豆,瞪着一双小黑眼睛想了一刻,便说,"妈!爹卖馄饨,我大了也卖馄饨,卖许多许多钱,--我都给你。"那时候,真是连纺出的棉纱,也仿佛寸寸都有意思,寸寸都活着。但现在怎么了?现在的事,单四嫂子却实在没有想到什么。--我早经说过:他是粗笨女人。他能想出什么呢,他单觉得这屋子太静,太大,太空罢了。

She knew now that her Bao'er was indeed dead. Unwilling to face the room, she blew out the lamp and lay down. Crying and thinking, she thought of those times when she spun cotton yarn and Bao'er sat beside her eating Aniseed Beans. Staring with his little black eyes for a moment, he would say, "Mama! Papa sells wonton; when I grow up, I'll sell wonton too, and make lots and lots of money-I'll give it all to you." In those days, even the spun yarn seemed full of meaning, every inch alive. But what about now? As for the present, Widow Shan Si could really think of nothing.-As I said before: she was a simple woman. What could she think of? She only felt the room was too quiet, too big, too empty.

🔊 但单四嫂子虽然粗笨,却知道还魂是不能有的事,他的宝儿也的确不能再见了。叹一口气,自言自语的说,"宝儿,你该还在这里,你给我梦里见见罢。"于是合上眼,想赶快睡去,会他的宝儿,苦苦的呼吸通过了静和大和空虚,自己听得明白。

But though Widow Shan Si was simple, she knew that a return from the dead could not happen, and that her Bao'er truly could not be seen again. Sighing, she said to herself, "Bao'er, you should still be here. Let me see you in a dream." So she closed her eyes, wanting to fall asleep quickly to meet her Bao'er. Her own labored breathing passed through the stillness, the vastness, and the emptiness, and she heard it clearly.

🔊 单四嫂子终于朦朦胧胧的走入睡乡,全屋子都很静。这时红鼻子老拱的小曲,也早经唱完;跄跄踉踉出了咸亨,却又提尖了喉咙,唱道:--

Widow Shan Si finally drifted hazily into slumber; the whole room was very quiet. By now, Red-nosed Old Gong's ditty was long finished. Staggering out of the Xianheng, he raised his voice to a sharp pitch and sang:-

🔊 "我的冤家呀!--可怜你,--孤另另的……"

"O my sweetheart!-Poor you,-all alone..."

🔊 蓝皮阿五便伸手揪住了老拱的肩头,两个人七歪八斜的笑着挤着走去。

Blue-skinned Ah Wu then reached out and grabbed Old Gong by the shoulder, and the two of them, laughing and shoving each other, stumbled away together.

🔊 单四嫂子早睡着了,老拱们也走了,咸亨也关上门了。这时的鲁镇,便完全落在寂静里。只有那暗夜为想变成明天,却仍在这寂静里奔波;另有几条狗,也躲在暗地里呜呜的叫。

Widow Shan Si was already asleep, Old Gong and his friend had gone, and the Xianheng had closed its door. At this moment, Luzhen sank completely into silence. Only the dark night, yearning to become tomorrow, still rushed about within this silence; also, several dogs hid in the shadows, howling softly.

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中