Reading Theme:
Language:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 Auto Next Chapter:
🔊

一件小事 (A Small Incident)

Explore Chapter 6 of '呐喊' with the original Chinese text, English translation, detailed Chinese vocabulary explanations, and audio of the Chinese original. Listen and improve your reading skills.

Chinese Original
Translation
Chinese Vocabulary (EN)
🔊 我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。其间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也很不少;但在我心里,都不留什么痕迹,倘要我寻出这些事的影响来说,便只是增长了我的坏脾气,--老实说,便是教我一天比一天的看不起人。

I have been running from the countryside to the capital for six years in the blink of an eye. During this time, I have witnessed and heard of so-called national events, which are quite numerous; but in my heart, they leave no trace. If I were to seek out the influence of these events, it would only be that they have increased my bad temper-to be honest, they have taught me to look down upon people more and more each day.

🔊 但有一件小事,却于我有意义,将我从坏脾气里拖开,使我至今忘记不得。

But there is one small incident that holds meaning for me, pulling me out of my bad temper, and to this day I cannot forget it.

🔊 这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。一路几乎遇不见人,好容易才雇定了一辆人力车,教他拉到S门去。不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。刚近S门,忽而车把上带着一个人,慢慢地倒了。

It was the winter of the sixth year of the Republic. A fierce north wind was blowing, and due to the demands of livelihood, I had no choice but to be out on the road early in the morning. Hardly anyone was about, and with great difficulty, I finally hired a rickshaw and told the puller to take me to S Gate. After a while, the north wind subsided, and the dust on the road had long been swept clean, leaving behind a broad, white thoroughfare. The rickshaw puller quickened his pace. Just as we were nearing S Gate, the shaft of the rickshaw suddenly caught a person, who slowly fell.

🔊 跌倒的是一个女人,花白头发,衣服都很破烂。伊从马路边上突然向车前横截过来;车夫已经让开道,但伊的破棉背心没有上扣,微风吹着,向外展开,所以终于兜着车把。幸而车夫早有点停步,否则伊定要栽一个大斤斗,跌到头破血出了。

The person who fell was a woman, with graying hair and tattered clothes. She had abruptly darted out from the roadside, crossing in front of the rickshaw; the puller had already swerved to avoid her, but her torn cotton vest was unbuttoned, and the breeze caught it, billowing it outward, so it finally snagged on the shaft. Fortunately, the puller had slowed down a bit earlier; otherwise, she would have taken a heavy tumble, ending up with a bloody head.

🔊 伊伏在地上;车夫便也立住脚。我料定这老女人并没有伤,又没有别人看见,便很怪他多事,要自己惹出是非,也误了我的路。

She lay prostrate on the ground; the rickshaw puller halted. I was convinced the old woman wasn't hurt, and with no one else around, I thought him foolish for making trouble, inviting complications and delaying my journey.

🔊 我便对他说,"没有什么的。走你的罢!"

I said to him, "It's nothing. Go on your way!"

🔊 车夫毫不理会,--或者并没有听到,--却放下车子,扶那老女人慢慢起来,搀着臂膊立定,问伊说:

The rickshaw puller paid no heed-or perhaps he didn't hear-but instead set down the rickshaw, helped the old woman up slowly, supported her by the arm as she steadied herself, and asked her:

🔊 "您怎么啦?"

"How are you?"

🔊 "我摔坏了。"

"I'm hurt."

🔊 我想,我眼见你慢慢倒地,怎么会摔坏呢,装腔作势罢了,这真可憎恶。车夫多事,也正是自讨苦吃,现在你自己想法去。

I thought to myself, I saw you fall slowly; how could you be hurt? It's just an act, truly detestable. The rickshaw puller's meddling is asking for trouble; now you can deal with it yourself.

🔊 车夫听了这老女人的话,却毫不踌躇,仍然搀着伊的臂膊,便一步一步的向前走。我有些诧异,忙看前面,是一所巡警分驻所,大风之后,外面也不见人。这车夫扶着那老女人,便正是向那大门走去。

Upon hearing the old woman's words, the rickshaw puller did not hesitate in the least. Still supporting her by the arm, he began to walk forward step by step. I was somewhat surprised and quickly looked ahead to see a police substation. After the strong wind, there was no one outside. The rickshaw puller, supporting the old woman, was heading straight for the gate.

🔊 我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身灰尘的后影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见。而且他对于我,渐渐的又几乎变成一种威压,甚而至于要榨出皮袍下面藏着的"小"来。

At that moment, I suddenly felt an unusual sensation. His dusty back, which had seemed so ordinary, instantly grew tall and larger with each step he took, until I had to look up to see it. Moreover, he gradually began to exert a kind of pressure on me, even to the point of squeezing out the "petitness" hidden beneath my fur robe.

🔊 我的活力这时大约有些凝滞了,坐着没有动,也没有想,直到看见分驻所里走出一个巡警,才下了车。

My vitality seemed to have congealed then. I sat motionless, without a thought, until I saw a policeman emerge from the substation, and only then did I get down from the rickshaw.

🔊 巡警走近我说,"你自己雇车罢,他不能拉你了。"

The policeman approached me and said, "You'll have to hire another rickshaw; he can't pull you anymore."

🔊 我没有思索的从外套袋里抓出一大把铜元,交给巡警,说,"请你给他……"

Without thinking, I reached into my coat pocket, grabbed a handful of coppers, and handed them to the policeman, saying, "Please give this to him..."

🔊 风全住了,路上还很静。我走着,一面想,几乎怕敢想到自己。以前的事姑且搁起,这一大把铜元又是什么意思?奖他么?我还能裁判车夫么?我不能回答自己。

The wind had completely died down, and the road was still quiet. As I walked, I pondered, almost afraid to think of myself. Let bygones be bygones; but what did this handful of coppers mean? To reward him? Could I still judge the rickshaw puller? I couldn't answer myself.

🔊 这事到了现在,还是时时记起。我因此也时时熬了苦痛,努力的要想到我自己。几年来的文治武力,在我早如幼小时候所读过的"子曰诗云"一般,背不上半句了。独有这一件小事,却总是浮在我眼前,有时反更分明,教我惭愧,催我自新,并且增长我的勇气和希望。

This incident remains with me to this day, often coming to mind. Because of it, I often endure pain, striving to reflect on myself. The civil and military affairs of recent years have long faded from my memory, much like the "Confucian classics" I read as a child, not half a line retained. Only this small incident always floats before my eyes, sometimes even more vividly, teaching me shame, urging me to renew myself, and increasing my courage and hope.

🔊
子曰诗云 zǐ yuē shī yún
n. the sayings of Confucius and the poems; refers to classical Confucian texts
🔊 一九二○年七月

July 1920

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中