Reading Theme:
Language:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 Auto Next Chapter:
🔊

头发的故事 (The Story of Hair)

Explore Chapter 7 of '呐喊' with the original Chinese text, English translation, detailed Chinese vocabulary explanations, and audio of the Chinese original. Listen and improve your reading skills.

Chinese Original
Translation
Chinese Vocabulary (EN)
🔊 星期日的早晨,我揭去一张隔夜的日历,向着新的那一张上看了又看的说:"阿,十月十日,--今天原来正是双十节。这里却一点没有记载!"我的一位前辈先生N,正走到我的寓里来谈闲天,一听这话,便很不高兴的对我说:"他们对!他们不记得,你怎样他;你记得,又怎样呢?"

On a Sunday morning, I tore off an old calendar leaf and stared at the new one, saying, "Ah, October the tenth-today is indeed Double Tenth Day. But there's no mention of it here at all!" An elder gentleman of mine, Mr. N, happened to come to my lodgings for a chat. Upon hearing this, he said to me quite displeasedly, "They're right! If they don't remember, what can you do? And if you remember, so what?"

🔊 这位N先生本来脾气有点乖张,时常生些无谓的气,说些不通世故的话。当这时候,我大抵任他自言自语,不赞一辞;他独自发完议论,也就算了。

This Mr. N was by nature somewhat eccentric, often getting upset over trivial matters and saying things that showed a lack of worldly wisdom. On such occasions, I usually let him talk to himself without uttering a word; after he had finished his monologue, that was the end of it.

🔊
不赞一辞 bù zàn yī cí
idiom. not making any comment or not uttering a word
🔊 他说:"我最佩服北京双十节的情形。早晨,警察到门,吩咐道‘挂旗!’‘是,挂旗!’各家大半懒洋洋的踱出一个国民来,撅起一块斑驳陆离的洋布。这样一直到夜,--收了旗关门;几家偶然忘却的,便挂到第二天的上午。"

He said, "What I admire most is the scene in Beijing on Double Tenth Day. In the morning, the police come to the doors and order, 'Hang the flag!' 'Yes, hang the flag!' Most households lazily shuffle out a citizen to hoist a piece of motley foreign cloth. This goes on until evening-then they take down the flags and close their doors; those few who forget sometimes leave the flags hanging until the next morning."

🔊 他们忘却了纪念,纪念也忘却了他们!

They have forgotten the commemoration, and the commemoration has forgotten them!

🔊 我也是忘却了纪念的一个人。倘使纪念起来,那第一个双十节前后的事,便都上我的心头,使我坐立不稳了。

I, too, am one who has forgotten the commemoration. If I were to recall it, all the events around the first Double Tenth Day would come to mind, making me restless.

🔊 多少故人的脸,都浮在我眼前。几个少年辛苦奔走了十多年,暗地里一颗弹丸要了他的性命;几个少年一击不中,在监牢里身受一个多月的苦刑;几个少年怀着远志,忽然踪影全无,连尸首也不知那里去了。

The faces of so many old acquaintances float before my eyes. Some youths toiled and奔波 for over a decade, only to have their lives taken by a stealthy bullet; others failed in their attempts and endured more than a month of torture in prison; still others, harboring great ambitions, suddenly vanished without a trace, their bodies nowhere to be found.

🔊 他们都在社会的冷笑恶骂迫害倾陷里过了一生;现在他们的坟墓也早在忘却里渐渐平塌下去了。

They spent their lives amidst society's cold sneers, vile curses, persecution, and betrayal; now their graves have long been gradually leveling in oblivion.

🔊 我不堪纪念这些事。我们还是记起一点得意的事来谈谈罢。"

I cannot bear to commemorate these things. Let's recall something more cheerful to talk about."

🔊 N忽然现出笑容,伸手在自己头上一摸,高声说:"我最得意的是自从第一个双十节以后,我在路上走,不再被人笑骂了。"

N suddenly broke into a smile, reached up to touch his head, and said loudly, "What pleases me most is that since the first Double Tenth Day, when I walk on the street, I am no longer laughed at or cursed."

🔊 "老兄,你可知道头发是我们中国人的宝贝和冤家,古今来多少人在这上头吃些毫无价值的苦呵!我们的很古的古人,对于头发似乎也还看轻。据刑法看来,最要紧的自然是脑袋,所以大辟是上刑;次要便是生殖器了,所以宫刑和幽闭也是一件吓人的罚;至于髡,那是微乎其微了,然而推想起来,正不知道曾有多少人们因为光着头皮便被社会践踏了一生世。我们讲革命的时候,大谈什么扬州十日,嘉定屠城,其实也不过一种手段;老实说:那时中国人的反抗,何尝因为亡国,只是因为拖辫子。顽民杀尽了,遗老都寿终了,辫子早留定了,洪杨又闹起来了。我的祖母曾对我说,那时做百姓才难哩,全留着头发的被官兵杀,还是辫子的便被长毛杀!我不知道有多少中国人只因为这不痛不痒的头发而吃苦,受难,灭亡。"

"My friend, do you know that hair is both a treasure and a bane for us Chinese? Throughout history, how many people have suffered utterly worthless hardships over it! Our ancient ancestors seemed to regard hair lightly. According to penal codes, the most important is naturally the head, so capital punishment is the supreme penalty; next comes the reproductive organs, so castration and confinement are also terrifying punishments; as for shaving the head, it is微不足道, yet one can imagine how many people have been trampled upon by society all their lives simply for being bald. When we talk of revolution, we loudly discuss things like Ten Days in Yangzhou and Jiading Massacre, but in truth, these are merely tactics; to be honest, the resistance of the Chinese back then was not because of the loss of the nation, but because of the queue. After the stubborn people were slaughtered and the old loyalists died自然, the queue was firmly established, and then Hong and Yang stirred up trouble again. My grandmother once told me that in those days, being a commoner was truly difficult-those who kept all their hair were killed by government troops, while those with queues were killed by the long-haired rebels! I don't know how many Chinese have suffered, endured hardships, and perished solely because of this insignificant hair."

🔊
嘉定屠城 jiā dìng tú chéng
n. historical event referring to the massacre in Jiading during the Qing conquest
🔊 N两眼望着屋梁,似乎想些事,仍然说:"谁知道头发的苦轮到我了。""我出去留学,便剪掉了辫子,这并没有别的奥妙,只为他太不便当罢了。不料有几位辫子盘在头顶上的同学们便很厌恶我;监督也大怒,说要停了我的官费,送回中国去。不几天,这位监督却自己被人剪去辫子逃走了。去剪的人们里面,一个便是做《革命军》的邹容,这人也因此不能再留学,回到上海来,后来死在西牢里。你也早已忘却了罢?过了几年,我的家景大不如前了,非谋点事做便要受饿,只得也回到中国来。我一到上海,便买定一条假辫子,那时是二元的市价,带着回家。我的母亲倒也不说什么,然而旁人一见面,便都首先研究这辫子,待到知道是假,就一声冷笑,将我拟为杀头的罪名;有一位本家,还预备去告官,但后来因为恐怕革命党的造反或者要成功,这才中止了。我想,假的不如真的直截爽快,我便索性废了假辫子,穿着西装在街上走。一路走去,一路便是笑骂的声音,有的还跟在后面骂:‘这冒失鬼!’‘假洋鬼子!’我于是不穿洋服了,改了大衫,他们骂得更厉害。在这日暮途穷的时候,我的手里才添出一支手杖来,拚命的打了几回,他们渐渐的不骂了。只是走到没有打过的生地方还是骂。这件事很使我悲哀,至今还时时记得哩。我在留学的时候,曾经看见日报上登载一个游历南洋和中国的本多博士的事;这位博士是不懂中国和马来语的,人问他,你不懂话,怎么走路呢?他拿起手杖来说,这便是他们的话,他们都懂!我因此气愤了好几天,谁知道我竟不知不觉的自己也做了,而且那些人都懂了。……"

N gazed at the rafters, as if pondering something, and continued, "Who would have thought that the suffering over hair would fall upon me." "When I went abroad to study, I cut off my queue, not for any profound reason but simply because it was too inconvenient. Unexpectedly, some classmates who coiled their queues on top of their heads grew quite厌恶 of me; the supervisor was furious, threatening to cut off my stipend and send me back to China. Within a few days, however, this supervisor had his own queue cut off by someone and fled. Among those who did the cutting was one Zou Rong, the author of 'Revolutionary Army', who consequently could no longer study abroad and returned to Shanghai, later dying in a Western prison. Have you forgotten all this already? A few years later, my family's circumstances worsened considerably; unless I found some work, I would starve, so I had to return to China. As soon as I arrived in Shanghai, I bought a fake queue-the market price then was two yuan-and wore it home. My mother didn't say much, but others, upon meeting me, would first scrutinize this queue, and upon discovering it was fake, would sneer and accuse me of a crime punishable by beheading; one relative even planned to report me to the authorities, but later stopped because he feared the revolutionaries might succeed. I thought, since fake不如 real straightforward, I索性 discarded the fake queue and walked the streets in Western attire. As I walked, I was met with laughter and curses all along the way, some even following behind and骂, 'This rash fool!' 'Fake Foreign Devil!' So I stopped wearing Western clothes and switched to a long gown, but they cursed even more fiercely. At this point of desperation, I finally took up a walking stick and fiercely beat them a few times; gradually, they stopped cursing. But when I went to unfamiliar places where I hadn't beaten anyone, they still cursed. This incident saddened me deeply, and I still remember it时常. During my studies abroad, I once saw in a daily newspaper an account of a Dr. Honda who traveled to Southeast Asia and China; this博士 did not understand Chinese or Malay. When asked how he managed to get around without knowing the language, he picked up his walking stick and said, 'This is their language; they all understand!' This angered me for several days, but who would have thought that I myself would不知不觉 do the same, and those people all understood…"

🔊
假洋鬼子 jiǎ yáng guǐ zi
n. fake foreign devil, derogatory term for Chinese who imitate Western ways
🔊 宣统初年,我在本地的中学校做监学,同事是避之惟恐不远,官僚是防之惟恐不严,我终日如坐在冰窖子里,如站在刑场旁边,其实并非别的,只因为缺少了一条辫子!有一日,几个学生忽然走到我的房里来,说,‘先生,我们要剪辫子了。’我说,‘不行!’‘有辫子好呢,没有辫子好呢?’‘没有辫子好……’‘你怎么说不行呢?’‘犯不上,你们还是不剪上算,--等一等罢。’他们不说什么,撅着嘴唇走出房去;然而终于剪掉了。呵!不得了了,人言啧啧了;我却只装作不知道,一任他们光着头皮,和许多辫子一齐上讲堂。然而这剪辫病传染了;第三天,师范学堂的学生忽然也剪下了六条辫子,晚上便开除了六个学生。这六个人,留校不能,回家不得,一直挨到第一个双十节之后又一个多月,才消去了犯罪的火烙印。我呢?也一样,只是元年冬天到北京,还被人骂过几次,后来骂我的人也被警察剪去了辫子,我就不再被人辱骂了;但我没有到乡间去。"

In the early years of the Xuantong reign, I served as a supervisor at a local middle school. Colleagues avoided me as if I were a plague, and officials guarded against me with utmost severity. I felt as though I were sitting in an ice cellar or standing beside an execution ground all day long, all because I lacked a queue! One day, several students suddenly came to my room and said, 'Sir, we want to cut off our queues.' I said, 'No!' 'Is it better to have a queue or not?' 'Not having one is better…' 'Then why do you say no?' 'It's not worth it; you'd better not cut them-wait a bit.' They said nothing, pouted, and left the room; yet in the end, they cut them off. Oh! All hell broke loose, with people whispering指责; but I pretended not to know and let them attend classes with bald heads alongside many queued students. However, this queue-cutting disease spread; on the third day, students from the teachers' college suddenly cut off six queues, and that evening, six students were expelled. These six could neither stay at school nor return home, and it wasn't until over a month after the first Double Tenth Day that the stigma of their crime faded. As for me? Similarly, when I went to Beijing in the winter of the first year of the Republic, I was cursed a few times; later, those who cursed me had their queues cut off by the police, and I was no longer insulted; but I never went to the countryside."

🔊
犯不上 fàn bù shàng
phrase. not worth it, not worthwhile
🔊 N显出非常得意模样,忽而又沉下脸来:"现在你们这些理想家,又在那里嚷什么女子剪发了,又要造出许多毫无所得而痛苦的人!现在不是已经有剪掉头发的女人,因此考不进学校去,或者被学校除了名么?改革么,武器在那里?工读么,工厂在那里?仍然留起,嫁给人家做媳妇去;忘却了一切还是幸福,倘使伊记着些平等自由的话便要苦痛一生世!我要借了阿尔志跋绥夫的话问你们:你们将黄金时代的出现豫约给这些人们的子孙了,但有什么给这些人们自己呢?阿,造物的皮鞭没有到中国的脊梁上时,中国便永远是这一样的中国,决不肯自己改变一枝毫毛!你们的嘴里既然并无毒牙,何以偏要在额上帖起‘蝮蛇’两个大字,引乞丐来打杀?……"

N looked extremely pleased, then suddenly darkened his face: "Now you idealists are clamoring again about women cutting their hair, creating yet more people who gain nothing but suffer! Aren't there already women who have been denied admission to schools or expelled because they cut their hair? Reform? Where are the weapons? Work-study? Where are the factories? They might as well keep their hair and marry into families as daughters-in-law; forgetting everything is happiness, for if they remember notions of equality and freedom, they will suffer all their lives! I want to borrow Artsybashev's words to ask you: you promise the appearance of a golden age to the descendants of these people, but what do you give to these people themselves? Ah, until the whip of the creator strikes the backbone of China, China will forever remain the same China, unwilling to change a single hair! Since your mouths harbor no venomous fangs, why insist on pasting the words 'viper' on your foreheads, inviting beggars to beat you to death?…"

🔊
蝮蛇 fù shé
n. viper, poisonous snake
🔊 N愈说愈离奇了,但一见到我不很愿听的神情,便立刻闭了口,站起来取帽子。

N spoke more and more bizarrely, but upon seeing my reluctant expression, he immediately stopped, stood up, and took his hat.

🔊 我说,"回去么?"

I said, "Going back?"

🔊 他答道,"是的,天要下雨了。"

He replied, "Yes, it's going to rain."

🔊 我默默的送他到门口。

I silently saw him to the door.

🔊 他戴上帽子说:"再见!请你恕我打搅,好在明天便不是双十节,我们统可以忘却了。"

He put on his hat and said, "Goodbye! Please forgive my disturbance; fortunately, tomorrow is no longer Double Tenth Day, and we can all forget."

🔊 一九二○年十月

October 1920

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中