Reading Theme:
Language:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 Auto Next Chapter:
🔊

药 (Medicine)

Explore Chapter 3 of '呐喊' with the original Chinese text, English translation, detailed Chinese vocabulary explanations, and audio of the Chinese original. Listen and improve your reading skills.

Chinese Original
Translation
Chinese Vocabulary (EN)
🔊 秋天的后半夜,月亮下去了,太阳还没有出,只剩下一片乌蓝的天;除了夜游的东西,什么都睡着。华老栓忽然坐起身,擦着火柴,点上遍身油腻的灯盏,茶馆的两间屋子里,便弥满了青白的光。

In the latter half of an autumn night, the moon had set and the sun had not yet risen, leaving only a dark blue sky; except for nocturnal creatures, everything was asleep. Hua Laoshuan suddenly sat up, struck a match, and lit the greasy lamp, filling the two rooms of the teahouse with a pale light.

🔊 “小栓的爹,你就去么?”是一个老女人的声音。里边的小屋子里,也发出一阵咳嗽。

"Father of Little Shuan, are you going?" was an old woman's voice. From the inner room came a fit of coughing.

🔊 “唔。”老栓一面听,一面应,一面扣上衣服;伸手过去说,“你给我罢。”

"Mm." Old Shuan listened, responded, and fastened his clothes; reaching out his hand, he said, "Give it to me."

🔊 华大妈在枕头底下掏了半天,掏出一包洋钱,交给老栓,老栓接了,抖抖的装入衣袋,又在外面按了两下;便点上灯笼,吹熄灯盏,走向里屋子去了。那屋子里面,正在窸窸窣窣的响,接着便是一通咳嗽。老栓候他平静下去,才低低的叫道,“小栓……你不要起来。……店么?你娘会安排的。”

Auntie Hua fumbled under the pillow for a long time, pulled out a packet of silver dollars, and handed it to Old Shuan. Old Shuan took it, trembling, stuffed it into his pocket, patted it twice on the outside; then lit the lantern, blew out the lamp, and went into the inner room. Inside that room, there was a rustling sound, followed by a fit of coughing. Old Shuan waited for him to calm down, then called softly, "Little Shuan... Don't get up... The shop? Your mother will take care of it."

🔊 老栓听得儿子不再说话,料他安心睡了;便出了门,走到街上。街上黑沉沉的一无所有,只有一条灰白的路,看得分明。灯光照着他的两脚,一前一后的走。有时也遇到几只狗,可是一只也没有叫。天气比屋子里冷得多了;老栓倒觉爽快,仿佛一旦变了少年,得了神通,有给人生命的本领似的,跨步格外高远。而且路也愈走愈分明,天也愈走愈亮了。

Hearing his son fall silent, Old Shuan assumed he had settled back to sleep; he went out and walked onto the street. The street was dark and empty, with only a grayish-white road clearly visible. The lantern light illuminated his feet as he walked, one step after another. Sometimes he encountered a few dogs, but none barked. The air was much colder than inside the house; Old Shuan felt invigorated, as if he had suddenly become a youth, gifted with supernatural power, capable of giving life, his strides unusually long and high. And the road grew clearer and clearer, the sky brighter and brighter.

🔊 老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远里看见一条丁字街,明明白白横着。他便退了几步,寻到一家关着门的铺子,蹩进檐下,靠门立住了。好一会,身上觉得有些发冷。

As Old Shuan walked intently, he suddenly started, seeing in the distance a T-shaped street lying clearly across his path. He retreated a few steps, found a shop with its door closed, slipped under the eaves, and stood leaning against the door. After a while, he felt a chill on his body.

🔊 “哼,老头子。”

"Hmph, old man."

🔊 “倒高兴……。”

"Quite cheerful..."

🔊 老栓又吃一惊,睁眼看时,几个人从他面前过去了。一个还回头看他,样子不甚分明,但很像久饿的人见了食物一般,眼里闪出一种攫取的光。老栓看看灯笼,已经熄了。按一按衣袋,硬硬的还在。仰起头两面一望,只见许多古怪的人,三三两两,鬼似的在那里徘徊;定睛再看,却也看不出什么别的奇怪。

Old Shuan started again, opening his eyes to see several people pass by him. One looked back, his appearance not very distinct, but like a long-starved man seeing food, his eyes flashing with a predatory light. Old Shuan looked at his lantern; it had gone out. He patted his pocket; the hard bundle was still there. Raising his head to look around, he saw many strange people, in twos and threes, lingering like ghosts; staring harder, he could discern nothing else unusual.

🔊 没有多久,又见几个兵,在那边走动;衣服前后的一个大白圆圈,远地里也看得清楚,走过面前的,并且看出号衣上暗红的镶边。--一阵脚步声响,一眨眼,已经拥过了一大簇人。那三三两两的人,也忽然合作一堆,潮一般向前赶;将到丁字街口,便突然立住,簇成一个半圆。

Not long after, he saw several soldiers moving about over there; the large white circles on the front and back of their uniforms were clearly visible from afar, and as they passed by, he could make out the dark red trim on their jackets. -- A sound of footsteps, and in the blink of an eye, a large crowd had surged past. The people in twos and threes suddenly merged into a heap, rushing forward like a tide; as they neared the T-shaped street corner, they abruptly halted, forming a semicircle.

🔊
一眨眼 yī zhǎ yǎn
adv./idiom. in the blink of an eye; in an instant
🔊 老栓也向那边看,却只见一堆人的后背;颈项都伸得很长,仿佛许多鸭,被无形的手捏住了的,向上提着。静了一会,似乎有点声音,便又动摇起来,轰的一声,都向后退;一直散到老栓立着的地方,几乎将他挤倒了。

Old Shuan also looked that way, but saw only the backs of a crowd; their necks stretched long, as if many ducks, held by an invisible hand, were being lifted upward. After a moment of silence, there seemed to be some noise, and then they stirred, with a roar, all stepping back; they scattered right to where Old Shuan stood, almost knocking him over.

🔊 “喂!一手交钱,一手交货!”一个浑身黑色的人,站在老栓面前,眼光正像两把刀,刺得老栓缩小了一半。那人一只大手,向他摊着;一只手却撮着一个鲜红的馒头,那红的还是一点一点的往下滴。

"Hey! Money in one hand, goods in the other!" A man dressed entirely in black stood before Old Shuan, his gaze like two daggers, making Old Shuan shrink by half. The man held out one big hand toward him; in the other, he clutched a bright red steamed bun, the red still dripping down drop by drop.

🔊 老栓慌忙摸出洋钱,抖抖的想交给他,却又不敢去接他的东西。那人便焦急起来,嚷道,“怕什么?怎的不拿!”老栓还踌躇着;黑的人便抢过灯笼,一把扯下纸罩,裹了馒头,塞与老栓;一手抓过洋钱,捏一捏,转身去了。嘴里哼着说,“这老东西……。”

Old Shuan hurriedly fumbled out the silver dollars, trembling as he tried to hand them over, yet dared not take the other's item. The man grew impatient and shouted, "What are you afraid of? Why not take it!" Old Shuan hesitated; the black-clad man snatched the lantern, tore off the paper shade, wrapped it around the bun, shoved it at Old Shuan, grabbed the silver dollars, gave them a squeeze, turned, and left. Muttering, he said, "This old thing..."

🔊 “这给谁治病的呀?”老栓也似乎听得有人问他,但他并不答应;他的精神,现在只在一个包上,仿佛抱着一个十世单传的婴儿,别的事情,都已置之度外了。他现在要将这包里的新的生命,移植到他家里,收获许多幸福。太阳也出来了;在他面前,显出一条大道,直到他家中,后面也照见丁字街头破匾上“古轩亭口”这四个黯淡的金字。

"Who is this medicine for?" Old Shuan seemed to hear someone ask, but he did not respond; his mind was now fixed solely on that bundle, as if cradling an infant passed down through ten generations, all else forgotten. He was about to transplant this new life from the bundle into his home, to reap much happiness. The sun had risen; before him lay a broad road leading straight to his house, and behind, the light illuminated the four dim golden characters on the broken plaque at the T-shaped street corner: "Guxuan Pavilion Entrance."

🔊

II

🔊 老栓走到家,店面早经收拾干净,一排一排的茶桌,滑溜溜的发光。但是没有客人;只有小栓坐在里排的桌前吃饭,大粒的汗,从额上滚下,夹袄也帖住了脊心,两块肩胛骨高高凸出,印成一个阳文的“八”字。老栓见这样子,不免皱一皱展开的眉心。他的女人,从灶下急急走出,睁着眼睛,嘴唇有些发抖。

When Old Shuan reached home, the shop had long been tidied up, rows of tea tables gleaming slickly. But there were no customers; only Little Shuan sat eating at a table in the inner row, large beads of sweat rolling down his forehead, his padded jacket clinging to his spine, the two shoulder blades protruding high, imprinting the character for "eight" in relief. Seeing this, Old Shuan could not help but furrow his brow. His wife hurried out from the kitchen, eyes wide, lips trembling slightly.

🔊 “得了么?”

"Got it?"

🔊 “得了。”

"Got it."

🔊 两个人一齐走进灶下,商量了一会;华大妈便出去了,不多时,拿着一片老荷叶回来,摊在桌上。老栓也打开灯笼罩,用荷叶重新包了那红的馒头。小栓也吃完饭,他的母亲慌忙说:--

The two went together into the kitchen and conferred for a while; Auntie Hua went out and soon returned with an old lotus leaf, spreading it on the table. Old Shuan also opened the lantern cover and rewrapped the red steamed bun with the lotus leaf. Little Shuan finished his meal, and his mother hastily said:--

🔊 “小栓--你坐着,不要到这里来。”一面整顿了灶火,老栓便把一个碧绿的包,一个红红白白的破灯笼,一同塞在灶里;一阵红黑的火焰过去时,店屋里散满了一种奇怪的香味。

"Little Shuan-- sit still, don't come over here." After tending the stove fire, Old Shuan stuffed a green bundle and a red-and-white torn lantern into the stove together; as a burst of red-black flames passed, the shop filled with a strange fragrance.

🔊 “好香!你们吃什么点心呀?”这是驼背五少爷到了。这人每天总在茶馆里过日,来得最早,去得最迟,此时恰恰蹩到临街的壁角的桌边,便坐下问话。然而没有人答应他。“炒米粥么?”仍然没有人应。老栓匆匆走出,给他泡上茶。

"How fragrant! What are you eating?" This was Hunchback Fifth Master arriving. This man spent his days in the teahouse, coming earliest and leaving latest; now he hobbled to a table by the street-facing corner and sat down to ask. Yet no one answered him. "Fried rice porridge?" Still no response. Old Shuan hurried out to make tea for him.

🔊 “小栓进来罢!”华大妈叫小栓进了里面的屋子,中间放好一条凳,小栓坐了。他的母亲端过一碟乌黑的圆东西,轻轻说:--

"Little Shuan, come in!" Auntie Hua called Little Shuan into the inner room, where a stool was placed in the middle, and Little Shuan sat down. His mother brought over a plate of dark, round objects and said softly:--

🔊 “吃下去罢,--病便好了。”

"Eat this-- then you'll be well."

🔊 小栓撮起这黑东西,看了一会,似乎拿着自己的性命一般,心里说不出的奇怪。十分小心的拗开了,焦皮里面窜出一道白气,白气散了,是两半个白面的馒头。--不多工夫,已经全在肚里了,却全忘了什么味;面前只剩下一张空盘。他的旁边,一面立着他的父亲,一面立着他的母亲,两人的眼光,都仿佛要在他身里注进什么又要取出什么似的;便禁不住心跳起来,按着胸膛,又是一阵咳嗽。

Little Shuan picked up the black thing, looked at it for a moment, as if holding his own life, feeling an indescribable strangeness. Very carefully, he broke it open; from inside the charred skin escaped a puff of white steam, and when it dispersed, there were two halves of a white steamed bun. -- In no time, it was all in his stomach, yet he completely forgot the taste; before him remained only an empty plate. Beside him stood his father on one side and his mother on the other, both their gazes seeming to want to inject something into him and extract something from him; he couldn't help but feel his heart race, pressed his chest, and another fit of coughing ensued.

🔊 “睡一会罢,--便好了。”

"Sleep for a while-- then you'll be well."

🔊 小栓依他母亲的话,咳着睡了。华大妈候他喘气平静,才轻轻的给他盖上了满幅补钉的夹被。

Little Shuan followed his mother's words, coughing as he lay down to sleep. Auntie Hua waited for his breathing to calm, then gently covered him with a padded quilt full of patches.

🔊

III

🔊 店里坐着许多人,老栓也忙了,提着大铜壶,一趟一趟的给客人冲茶;两个眼眶,都围着一圈黑线。

Many people sat in the shop, and Old Shuan was busy, carrying a large copper kettle, making trip after trip to brew tea for the customers; dark circles surrounded both his eyes.

🔊 “老栓,你有些不舒服么?--你生病么?”一个花白胡子的人说。

"Old Shuan, are you unwell? -- Are you sick?" said a man with a grizzled beard.

🔊 “没有。”

"No."

🔊 “没有?--我想笑嘻嘻的,原也不像……”花白胡子便取消了自己的话。

"No? -- I thought, with you smiling, it didn't seem like..." The grizzled-beard man withdrew his words.

🔊 “老栓只是忙。要是他的儿子……”驼背五少爷话还未完,突然闯进了一个满脸横肉的人,披一件玄色布衫,散着纽扣,用很宽的玄色腰带,胡乱捆在腰间。刚进门,便对老栓嚷道:--

"Old Shuan is just busy. If it were his son..." Hunchback Fifth Master had not finished when a man with a fierce, fleshy face burst in, wearing a black cloth shirt unbuttoned, tied haphazardly around the waist with a wide black belt. As soon as he entered, he shouted at Old Shuan:--

🔊 “吃了么?好了么?老栓,就是运气了你!你运气,要不是我信息灵……。”

"Eaten it? Better now? Old Shuan, you're lucky! You're lucky; if not for my sharp information..."

🔊 老栓一手提了茶壶,一手恭恭敬敬的垂着;笑嘻嘻的听。满座的人,也都恭恭敬敬的听。华大妈也黑着眼眶,笑嘻嘻的送出茶碗茶叶来,加上一个橄榄,老栓便去冲了水。

Old Shuan held the teapot in one hand, the other hanging respectfully; he listened with a smile. All the seated customers also listened respectfully. Auntie Hua also with dark circles under her eyes, smiling, brought out teacups and tea leaves, adding an olive, and Old Shuan went to fetch hot water.

🔊 “这是包好!这是与众不同的。你想,趁热的拿来,趁热吃下。”横肉的人只是嚷。

"This is guaranteed good! This is exceptional. Think, brought hot, eaten hot." The fierce-faced man kept shouting.

🔊 “真的呢,要没有康大叔照顾,怎么会这样……”华大妈也很感激的谢他。

"Truly, without Uncle Kang's care, how could it be like this..." Auntie Hua also thanked him gratefully.

🔊 “包好,包好!这样的趁热吃下。这样的人血馒头,什么痨病都包好!”

"Guaranteed good, guaranteed good! Eaten hot like this. Such a human-blood steamed bun, guaranteed to cure any consumption!"

🔊 华大妈听到“痨病”这两个字,变了一点脸色,似乎有些不高兴;但又立刻堆上笑,搭赸着走开了。这康大叔却没有觉察,仍然提高了喉咙只是嚷,嚷得里面睡着的小栓也合伙咳嗽起来。

Auntie Hua paled slightly at the word "consumption," seeming somewhat displeased; but immediately put on a smile and walked away evasively. This Uncle Kang did not notice, still raising his voice to shout, shouting until Little Shuan, asleep inside, joined in with a fit of coughing.

🔊 “原来你家小栓碰到了这样的好运气了。这病自然一定全好;怪不得老栓整天的笑着呢。”花白胡子一面说,一面走到康大叔面前,低声下气的问道,“康大叔--听说今天结果的一个犯人,便是夏家的孩子,那是谁的孩子?究竟是什么事?”

"So your Little Shuan has met such good fortune. Naturally, he'll recover completely; no wonder Old Shuan smiles all day." The grizzled-beard man spoke and walked up to Uncle Kang, asking humbly, "Uncle Kang-- I heard the executed criminal today was the child of the Xia Family; whose child is that? What exactly happened?"

🔊 “谁的?不就是夏四奶奶的儿子么?那个小家伙!”康大叔见众人都耸起耳朵听他,便格外高兴,横肉块块饱绽,越发大声说,“这小东西不要命,不要就是了。我可是这一回一点没有得到好处;连剥下来的衣服,都给管牢的红眼睛阿义拿去了。--第一要算我们栓叔运气;第二是夏三爷赏了二十五两雪白的银子,独自落腰包,一文不花。”

"Whose? Isn't it Fourth Aunt Xia's son? That little fellow!" Uncle Kang, seeing everyone pricking up their ears, grew even more pleased, his fierce flesh bulging, and said even louder, "That little thing didn't value his life, so be it. But I didn't get any benefit this time; even the clothes stripped off were taken by the jailer Red-eyed Ah Yi. -- First, our Uncle Shuan is lucky; second, Third Master Xia rewarded twenty-five taels of pure silver, all pocketed alone, not a penny spent."

🔊
一文不花 yī wén bù huā
phrase. not spend a single coin; cost nothing
🔊 小栓慢慢的从小屋子走出,两手按了胸口,不住的咳嗽;走到灶下,盛出一碗冷饭,泡上热水,坐下便吃。华大妈跟着他走,轻轻的问道,“小栓,你好些么?--你仍旧只是肚饿?……”

Little Shuan slowly emerged from the small room, hands pressed to his chest, coughing incessantly; he went to the kitchen, ladled out a bowl of cold rice, poured hot water over it, sat down, and ate. Auntie Hua followed him and asked softly, "Little Shuan, are you better? -- Are you still just hungry?..."

🔊 “包好,包好!”康大叔瞥了小栓一眼,仍然回过脸,对众人说,“夏三爷真是乖角儿,要是他不先告官,连他满门抄斩。现在怎样?银子!--这小东西也真不成东西!关在牢里,还要劝牢头造反。”

"Guaranteed good, guaranteed good!" Uncle Kang glanced at Little Shuan, then turned back to the crowd and said, "Third Master Xia is really sharp; if he hadn't reported to the authorities first, his whole family would have been executed. Now what? Silver! -- That little thing really is no good! Locked up, still trying to incite the jailers to rebel."

🔊 “阿呀,那还了得。”坐在后排的一个二十多岁的人,很现出气愤模样。

"Oh my, that's outrageous." A man in his twenties sitting in the back row looked quite indignant.

🔊 “你要晓得红眼睛阿义是去盘盘底细的,他却和他攀谈了。他说:这大清的天下是我们大家的。你想:这是人话么?红眼睛原知道他家里只有一个老娘,可是没有料到他竟会那么穷,榨不出一点油水,已经气破肚皮了。他还要老虎头上搔痒,便给他两个嘴巴!”

"You should know that Red-eyed Ah Yi went to sound him out, but he chatted with him. He said: This great Qing Empire belongs to all of us. Think: Is that human talk? Red Eyes knew he had only an old mother at home, but didn't expect him to be so poor, not a drop of oil to squeeze, already furious. And he still dared to scratch the tiger's head, so he gave him two slaps!"

🔊
榨不出一点油水 zhà bù chū yī diǎn yóu shuǐ
phrase. can't squeeze out any oil; metaphor for getting no benefit
🔊 “义哥是一手好拳棒,这两下,一定够他受用了。”壁角的驼背忽然高兴起来。

"Brother Yi has good fists; those two slaps must have been enough for him." The hunchback in the corner suddenly became cheerful.

🔊 “他这贱骨头打不怕,还要说可怜可怜哩。”

"That cheap bone isn't scared by beating, still saying 'pitiful, pitiful.'"

🔊 花白胡子的人说,“打了这种东西,有什么可怜呢?”

The grizzled-beard man said, "What's pitiful about beating such a thing?"

🔊 康大叔显出看他不上的样子,冷笑着说,“你没有听清我的话;看他神气,是说阿义可怜哩!”

Uncle Kang showed a look of disdain and said coldly, "You didn't hear clearly; from his expression, he meant Ah Yi is pitiful!"

🔊 听着的人的眼光,忽然有些板滞;话也停顿了。小栓已经吃完饭,吃得满身流汗,头上都冒出蒸气。

The listeners' eyes suddenly grew stiff; the conversation paused. Little Shuan had finished eating, sweating profusely, steam rising from his head.

🔊 “阿义可怜--疯话,简直是发了疯了。”花白胡子恍然大悟似的说。

"Ah Yi pitiful-- nonsense, simply gone mad." The grizzled-beard man said as if suddenly enlightened.

🔊 “发了疯了。”二十多岁的人也恍然大悟的说。

"Gone mad." The man in his twenties also said as if suddenly enlightened.

🔊 店里的座客,便又现出活气,谈笑起来。小栓也趁着热闹,拚命咳嗽;康大叔走上前,拍他肩膀说:--

The customers in the shop regained their liveliness, chatting and laughing. Little Shuan also took advantage of the bustle, coughing desperately; Uncle Kang walked up, patted his shoulder, and said:--

🔊 “包好!小栓--你不要这么咳。包好!”

"Guaranteed good! Little Shuan-- don't cough like that. Guaranteed good!"

🔊 “疯了。”驼背五少爷点着头说。

"Mad." Hunchback Fifth Master nodded and said.

🔊

IV

🔊 西关外靠着城根的地面,本是一块官地;中间歪歪斜斜一条细路,是贪走便道的人,用鞋底造成的,但却成了自然的界限。路的左边,都埋着死刑和瘐毙的人,右边是穷人的丛冢。两面都已埋到层层叠叠,宛然阔人家里祝寿时候的馒头。

Outside the West Gate, by the city wall, was originally government land; in the middle, a crooked, narrow path, made by people taking shortcuts with their shoe soles, had become a natural boundary. On the left side of the path were buried those executed or died in prison, on the right were the graves of the poor. Both sides were layered with graves, resembling steamed buns at a rich family's birthday celebration.

🔊 这一年的清明,分外寒冷;杨柳才吐出半粒米大的新芽。天明未久,华大妈已在右边的一座新坟前面,排出四碟菜,一碗饭,哭了一场。化过纸,呆呆的坐在地上;仿佛等候什么似的,但自己也说不出等候什么。微风起来,吹动他短发,确乎比去年白得多了。

This year's Qingming Festival was exceptionally cold; willows had just sprouted half-grain-sized new buds. Not long after dawn, Auntie Hua had already placed four dishes and a bowl of rice before a new grave on the right, weeping for a while. After burning paper money, she sat dazedly on the ground; as if waiting for something, but she herself could not say what. A breeze arose, stirring her short hair, indeed much whiter than last year.

🔊
天明未久 tiān míng wèi jiǔ
phrase. shortly after dawn; not long after daybreak
🔊
化过纸 huà guò zhǐ
v. phrase. to have burned paper money (as an offering)
🔊 小路上又来了一个女人,也是半白头发,褴褛的衣裙;提一个破旧的朱漆圆篮,外挂一串纸锭,三步一歇的走。忽然见华大妈坐在地上看他,便有些踌躇,惨白的脸上,现出些羞愧的颜色;但终于硬着头皮,走到左边的一座坟前,放下了篮子。

Another woman came along the path, also with half-white hair, in tattered clothes; carrying a shabby vermilion-lacquered round basket, hung with a string of paper ingots, walking with a rest every three steps. Suddenly seeing Auntie Hua sitting on the ground watching her, she hesitated, her pale face showing a ashamed look; but finally steeled herself, walked to a grave on the left, and set down the basket.

🔊 那坟与小栓的坟,一字儿排着,中间只隔一条小路。华大妈看他排好四碟菜,一碗饭,立着哭了一通,化过纸锭;心里暗暗地想,“这坟里的也是儿子了。”那老女人徘徊观望了一回,忽然手脚有些发抖,跄跄踉踉退下几步,瞪着眼只是发怔。

That grave and Little Shuan's grave were aligned in a row, separated only by the narrow path. Auntie Hua watched her arrange four dishes and a bowl of rice, stand weeping for a while, burn paper ingots; thinking secretly, "This grave also holds a son." The old woman lingered, looking around, then suddenly her hands and feet trembled, staggered back a few steps, staring blankly in a daze.

🔊 华大妈见这样子,生怕他伤心到快要发狂了;便忍不住立起身,跨过小路,低声对他说,“你这位老奶奶不要伤心了,--我们还是回去罢。”

Seeing this, Auntie Hua feared she was about to go mad with grief; she couldn't help but stand up, cross the path, and say softly to her, "Old granny, don't grieve so-- let's go back."

🔊 那人点一点头,眼睛仍然向上瞪着;也低声吃吃的说道,“你看,--看这是什么呢?”

The woman nodded, her eyes still staring upward; she also said softly, stammering, "Look-- look, what is this?"

🔊 华大妈跟了他指头看去,眼光便到了前面的坟,这坟上草根还没有全合,露出一块一块的黄土,煞是难看。再往上仔细看时,却不觉也吃一惊;--分明有一圈红白的花,围着那尖圆的坟顶。

Auntie Hua followed her pointing finger, her gaze landing on the grave ahead, where the grass roots were not fully grown, revealing patches of yellow earth, quite ugly. Looking up more carefully, she too was startled; -- clearly, a circle of red and white flowers surrounded the pointed, rounded grave top.

🔊 他们的眼睛都已老花多年了,但望这红白的花,却还能明白看见。花也不很多,圆圆的排成一个圈,不很精神,倒也整齐。华大妈忙看他儿子和别人的坟,却只有不怕冷的几点青白小花,零星开着;便觉得心里忽然感到一种不足和空虚,不愿意根究。那老女人又走近几步,细看了一遍,自言自语的说,“这没有根,不像自己开的。--这地方有谁来呢?孩子不会来玩;--亲戚本家早不来了。--这是怎么一回事呢?”他想了又想,忽又流下泪来,大声说道:--

Their eyes had been presbyopic for years, but looking at these red and white flowers, they could still see clearly. The flowers were not many, arranged in a neat circle, not very vibrant, but tidy. Auntie Hua hurriedly looked at her son's grave and others', but only a few cold-resistant bluish-white small flowers bloomed sporadically; she suddenly felt an insufficiency and emptiness in her heart, unwilling to probe further. The old woman took a few steps closer, examined them carefully, and said to herself, "These have no roots, unlike self-grown. -- Who comes here? Children wouldn't come to play; -- relatives long stopped coming. -- What is this all about?" She thought and thought, suddenly shed tears, and said loudly:--

🔊 “瑜儿,他们都冤枉了你,你还是忘不了,伤心不过,今天特意显点灵,要我知道么?”他四面一看,只见一只乌鸦,站在一株没有叶的树上,便接着说,“我知道了。--瑜儿,可怜他们坑了你,他们将来总有报应,天都知道;你闭了眼睛就是了。--你如果真在这里,听到我的话,--便教这乌鸦飞上你的坟顶,给我看罢。”

"Yu'er, they all wronged you, you still can't forget, too heartbroken, today showing a bit of spirit to let me know?" She looked around and saw a crow standing on a leafless tree, then continued, "I know. -- Yu'er, pitiful, they ruined you, they will have retribution, heaven knows; just close your eyes. -- If you are truly here, hearing my words,-- then make this crow fly onto your grave top, show me."

🔊 微风早经停息了;枯草支支直立,有如铜丝。一丝发抖的声音,在空气中愈颤愈细,细到没有,周围便都是死一般静。两人站在枯草丛里,仰面看那乌鸦;那乌鸦也在笔直的树枝间,缩着头,铁铸一般站着。

The breeze had long ceased; withered grass stood straight like copper wires. A trembling sound grew finer and finer in the air, until it disappeared, and the surroundings were dead silent. The two stood in the withered grass, looking up at the crow; the crow also stood on the straight branches, head tucked in, as if cast in iron.

🔊 许多的工夫过去了;上坟的人渐渐增多,几个老的小的,在土坟间出没。

Much time passed; grave visitors gradually increased, a few old and young, appearing and disappearing among the earthen graves.

🔊 华大妈不知怎的,似乎卸下了一挑重担,便想到要走;一面劝着说,“我们还是回去罢。”

Auntie Hua somehow seemed to have shed a heavy burden and thought of leaving; urging, she said, "Let's go back."

🔊 那老女人叹一口气,无精打采的收起饭菜;又迟疑了一刻,终于慢慢地走了。嘴里自言自语的说,“这是怎么一回事呢?……”

The old woman sighed, listlessly collected the dishes and rice; hesitated a moment, then slowly walked away. Muttering to herself, she said, "What is this all about?…"

🔊 他们走不上二三十步远,忽听得背后“哑--”的一声大叫;两个人都竦然的回过头,只见那乌鸦张开两翅,一挫身,直向着远处的天空,箭也似的飞去了。

They had not gone twenty or thirty steps when suddenly they heard a loud "Caw--" from behind; both turned around startled, and saw the crow spread its wings, crouch, and fly straight toward the distant sky, swift as an arrow.

🔊
一挫身 yī cuò shēn
v. suddenly crouch or shrink body
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中