Reading Theme:
Language:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 Auto Next Chapter:
🔊

孔乙己 (Kong Yiji)

Explore Chapter 2 of '呐喊' with the original Chinese text, English translation, detailed Chinese vocabulary explanations, and audio of the Chinese original. Listen and improve your reading skills.

Chinese Original
Translation
Chinese Vocabulary (EN)
🔊 鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的:都是当街一个曲尺形的大柜台,柜里面预备着热水,可以随时烫酒。做工的人,傍午傍晚散了工,每每花四文铜钱,买一碗酒,--这是二十多年前的事,现在每碗要涨到十文,--靠柜外站着,热热的喝了休息;倘肯多花一文,便可以买一碟盐煮笋,或者茴香豆,做下酒物了,如果出到十几文,那就能买一样荤菜,但这些顾客,多是短衣帮,大抵没有这样阔绰。只有穿长衫的,才踱进店面隔壁的房子里,要酒要菜,慢慢地坐喝。

The layout of wine shops in Luzhen is unique: each has a large, L-shaped counter facing the street, with hot water ready inside for warming wine. Laborers, after work around noon or evening, would spend four coppers-this was over twenty years ago, now it costs ten-to buy a bowl of wine, stand by the counter, drink it warm, and rest. If willing to spend one more copper, they could buy a dish of salt-boiled bamboo shoots or Aniseed Beans as a snack. For over ten coppers, one could get a meat dish, but most customers were from the short-coated class and seldom so extravagant. Only those in long gowns would stroll into the inner room next to the shop, order wine and dishes, and sit drinking leisurely.

🔊 我从十二岁起,便在镇口的咸亨酒店里当伙计,掌柜说,样子太傻,怕侍候不了长衫主顾,就在外面做点事罢。外面的短衣主顾,虽然容易说话,但唠唠叨叨缠夹不清的也很不少。他们往往要亲眼看着黄酒从坛子里舀出,看过壶子底里有水没有,又亲看将壶子放在热水里烫着,然后放心:在这严重监督之下,羼水也很为难。所以过了几天,掌柜又说我干不了这事。幸亏荐头的情面大,辞退不得,便改为专管烫酒的一种无聊职务了。

From the age of twelve, I worked as a waiter at the Xianheng Tavern at the town entrance. The boss said I looked too foolish to serve long-gowned customers, so I was assigned tasks outside. Short-coated customers, though easier to deal with, were often garrulous and nitpicky. They insisted on watching the yellow wine being ladled from the vat, checking if there was water at the bottom of the pot, and seeing it warmed in hot water before they were satisfied. Under such strict supervision, diluting the wine was nearly impossible. After a few days, the boss said I couldn’t handle this either. Fortunately, out of respect for my recommender, he couldn’t dismiss me, so I was switched to the tedious job of exclusively warming wine.

🔊 我从此便整天的站在柜台里,专管我的职务。虽然没有什么失职,但总觉得有些单调,有些无聊。掌柜是一副凶脸孔,主顾也没有好声气,教人活泼不得;只有孔乙己到店,才可以笑几声,所以至今还记得。

From then on, I stood behind the counter all day, devoted to my duty. Though I never neglected my work, I found it monotonous and dull. The boss wore a fierce expression, and the customers were never cheerful, making it impossible to liven up. Only when Kong Yiji came to the shop could we have a few laughs, which is why I still remember him.

🔊 孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。他身材很高大;青白脸色,皱纹间时常夹些伤痕;一部乱蓬蓬的花白的胡子。穿的虽然是长衫,可是又脏又破,似乎十多年没有补,也没有洗。他对人说话,总是满口之乎者也,教人半懂不懂的。因为他姓孔,别人便从描红纸上的"上大人孔乙己"这半懂不懂的话里,替他取下一个绰号,叫作孔乙己。孔乙己一到店,所有喝酒的人便都看着他笑,有的叫道,"孔乙己,你脸上又添上新伤疤了!"他不回答,对柜里说,"烫两碗酒,要一碟茴香豆。"便排出九文大钱。他们又故意的高声嚷道,"你一定又偷了人家的东西了!"孔乙己睁大眼睛说,"你怎么这样凭空污人清白……""什么清白?我前天亲眼见你偷了何家的书,吊着打。"孔乙己便涨红了脸,额上的青筋条条绽出,争辩道,"窃书不能算偷……窃书!……读书人的事,能算偷么?"接连便是难懂的话,什么"君子固穷",什么"者乎"之类,引得众人都哄笑起来:店内外充满了快活的空气。

Kong Yiji was the only long-gowned customer who drank his wine standing. He was a tall man with a pallid face, wrinkles often interspersed with scars, and a messy, grizzled beard. Though he wore a long gown, it was dirty and tattered, as if unmended and unwashed for over a decade. When he spoke, he was always full of pedantic phrases, half-understood by others. Because his surname was Kong, they took the half-intelligible phrase 'Shangda Ren Kong Yiji' from children’s copybooks and nicknamed him Kong Yiji. Whenever Kong Yiji entered the shop, all the drinkers would look at him and laugh. Some would call out, "Kong Yiji, you’ve got fresh scars on your face again!" Ignoring them, he would say to the counter, "Warm two bowls of wine and bring a dish of Aniseed Beans." Then he would produce nine coppers. They would deliberately shout louder, "You must have stolen something again!" Kong Yiji would open his eyes wide and say, "How can you wrong an innocent man like that..." "What innocence? I saw you steal books from the He family the other day and get beaten for it." Kong Yiji would flush crimson, the veins on his forehead bulging, and argue, "Taking books can’t be counted as stealing... Taking books!... A scholar’s affair, can that be called theft?" Then followed unintelligible words like "a gentleman remains poor" and "zhe hu" and the like, provoking loud laughter from everyone, filling the shop with a merry atmosphere.

🔊
窃书 qiè shū
v. steal books
🔊
君子固穷 jūn zǐ gù qióng
n. a noble person remains steadfast in poverty
🔊 听人家背地里谈论,孔乙己原来也读过书,但终于没有进学,又不会营生;于是愈过愈穷,弄到将要讨饭了。幸而写得一笔好字,便替人家钞钞书,换一碗饭吃。可惜他又有一样坏脾气,便是好喝懒做。坐不到几天,便连人和书籍纸张笔砚,一齐失踪。如是几次,叫他钞书的人也没有了。孔乙己没有法,便免不了偶然做些偷窃的事。但他在我们店里,品行却比别人都好,就是从不拖欠;虽然间或没有现钱,暂时记在粉板上,但不出一月,定然还清,从粉板上拭去了孔乙己的名字。

From whispered conversations, I heard that Kong Yiji had studied books but never passed the imperial examinations, and he lacked any means of livelihood. Thus, he grew poorer until he was nearly reduced to begging. Fortunately, he wrote a good hand and could copy books for others in exchange for a meal. Unfortunately, he had a bad habit: he loved drink and was lazy. After a few days of sitting, he would disappear along with the books, paper, brushes, and inkstones. After this happened several times, no one asked him to copy books anymore. Having no alternative, Kong Yiji occasionally resorted to theft. Yet in our shop, his conduct was better than others’-he never defaulted on payment. Even if he occasionally had no cash and his debt was temporarily chalked on the tally-board, within a month he would surely repay and have Kong Yiji’s name wiped off.

🔊 孔乙己喝过半碗酒,涨红的脸色渐渐复了原,旁人便又问道,"孔乙己,你当真认识字么?"孔乙己看着问他的人,显出不屑置辩的神气。他们便接着说道,"你怎的连半个秀才也捞不到呢?"孔乙己立刻显出颓唐不安模样,脸上笼上了一层灰色,嘴里说些话;这回可是全是之乎者也之类,一些不懂了。在这时候,众人也都哄笑起来:店内外充满了快活的空气。

After drinking half a bowl of wine, Kong Yiji’s flushed face gradually returned to normal, and others would ask again, "Kong Yiji, do you really know how to read?" Kong Yiji would look at the questioner with an air of disdain, as if deigning no reply. They would then say, "How is it you never managed to obtain even half a Xiucai?" At this, Kong Yiji would immediately appear disheartened and uneasy, his face clouding over with grayness, and he would mutter something-this time all pedantic phrases, completely incomprehensible. Then everyone would laugh heartily, and the shop would be filled with a merry atmosphere.

🔊 在这些时候,我可以附和着笑,掌柜是决不责备的。而且掌柜见了孔乙己,也每每这样问他,引人发笑。孔乙己自己知道不能和他们谈天,便只好向孩子说话。有一回对我说道,"你读过书么?"我略略点一点头。他说,"读过书,……我便考你一考。茴香豆的茴字,怎么写的?"我想,讨饭一样的人,也配考我么?便回过脸去,不再理会。孔乙己等了许久,很恳切的说道,"不能写罢?……我教给你,记着!这些字应该记着。将来做掌柜的时候,写账要用。"我暗想我和掌柜的等级还很远呢,而且我们掌柜也从不将茴香豆上账;又好笑,又不耐烦,懒懒的答他道,"谁要你教,不是草头底下一个来回的回字么?"孔乙己显出极高兴的样子,将两个指头的长指甲敲着柜台,点头说,"对呀对呀!……回字有四样写法,你知道么?"我愈不耐烦了,努着嘴走远。孔乙己刚用指甲蘸了酒,想在柜上写字,见我毫不热心,便又叹一口气,显出极惋惜的样子。

At such times, I could join in the laughter without fear of reprimand from the boss. Indeed, the boss himself often asked Kong Yiji such questions to provoke mirth. Knowing he couldn’t converse with them, Kong Yiji would turn to the children. Once he said to me, "Have you studied books?" I nodded slightly. He said, "Studied books... then let me test you. How do you write the character for 'hui' in Aniseed Beans?" I thought, how could a beggar-like man presume to test me? So I turned away and ignored him. Kong Yiji waited a long time, then said earnestly, "You can’t write it, can you?... Let me teach you. Remember! These characters should be remembered. When you become a boss someday, you’ll need them for bookkeeping." Secretly, I thought I was far from being a boss, and our boss never entered Aniseed Beans in the accounts. Amused yet impatient, I lazily replied, "Who needs you to teach? Isn’t it the character 'hui' with a grass radical over the character for 'return'?" Kong Yiji looked extremely pleased, tapped the counter with his long fingernails, and nodded, "Right, right!... But do you know there are four ways to write the character 'hui'?" Growing more impatient, I pursed my lips and walked away. Kong Yiji had just dipped his nail in wine to write on the counter, but seeing my lack of interest, he sighed deeply, looking utterly regretful.

🔊 有几回,邻舍孩子听得笑声,也赶热闹,围住了孔乙己。他便给他们茴香豆吃,一人一颗。孩子吃完豆,仍然不散,眼睛都望着碟子。孔乙己着了慌,伸开五指将碟子罩住,弯腰下去说道,"不多了,我已经不多了。"直起身又看一看豆,自己摇头说,"不多不多!多乎哉?不多也。"于是这一群孩子都在笑声里走散了。

A few times, neighborhood children, hearing the laughter, would join the fun and gather around Kong Yiji. He would give them Aniseed Beans to eat, one bean each. After eating the beans, the children still wouldn’t leave, their eyes fixed on the dish. Kong Yiji grew flustered, spread his fingers to cover the dish, bent down, and said, "Not many left, I haven’t many left." Straightening up, he glanced at the beans again, shook his head, and muttered, "Not many, not many! Are there many? No, not many." Then the children dispersed amid laughter.

🔊 孔乙己是这样的使人快活,可是没有他,别人也便这么过。

Kong Yiji brought such amusement, yet without him, life went on just the same for others.

🔊 有一天,大约是中秋前的两三天,掌柜正在慢慢的结账,取下粉板,忽然说,"孔乙己长久没有来了。还欠十九个钱呢!"我才也觉得他的确长久没有来了。一个喝酒的人说道,"他怎么会来?……他打折了腿了。"掌柜说,"哦!""他总仍旧是偷。这一回,是自己发昏,竟偷到丁举人家里去了。他家的东西,偷得的么?""后来怎么样?""怎么样?先写服辩,后来是打,打了大半夜,再打折了腿。""后来呢?""后来打折了腿了。""打折了怎样呢?""怎样?……谁晓得?许是死了。"掌柜也不再问,仍然慢慢的算他的账。

One day, about two or three days before the Mid-Autumn Festival, the boss was slowly settling accounts, taking down the tally-board, when he suddenly said, "Kong Yiji hasn’t been here for a long time. He still owes nineteen coppers!" Only then did I realize he indeed hadn’t come for ages. A drinker said, "How could he come?... He broke his leg." The boss said, "Oh!" "He was still stealing. This time, he was so foolish as to steal from Provincial Graduate Ding’s house. Can one steal from there?" "What happened then?" "What happened? First, he wrote a confession, then he was beaten, thrashed for most of the night, and his leg was broken." "And then?" "Then his leg was broken." "After it was broken, what then?" "What then?... Who knows? Probably dead." The boss asked no more and continued slowly calculating his accounts.

🔊 中秋过后,秋风是一天凉比一天,看看将近初冬;我整天的靠着火,也须穿上棉袄了。一天的下半天,没有一个顾客,我正合了眼坐着。忽然间听得一个声音,"烫一碗酒。"这声音虽然极低,却很耳熟。看时又全没有人。站起来向外一望,那孔乙己便在柜台下对了门槛坐着。他脸上黑而且瘦,已经不成样子;穿一件破夹袄,盘着两腿,下面垫一个蒲包,用草绳在肩上挂住;见了我,又说道,"烫一碗酒。"掌柜也伸出头去,一面说,"孔乙己么?你还欠十九个钱呢!"孔乙己很颓唐的仰面答道,"这……下回还清罢。这一回是现钱,酒要好。"掌柜仍然同平常一样,笑着对他说,"孔乙己,你又偷了东西了!"但他这回却不十分分辩,单说了一句"不要取笑!""取笑?要是不偷,怎么会打断腿?"孔乙己低声说道,"跌断,跌,跌……"他的眼色,很像恳求掌柜,不要再提。此时已经聚集了几个人,便和掌柜都笑了。我热了酒,端出去,放在门槛上。他从破衣袋里摸出四文大钱,放在我手里,见他满手是泥,原来他便用这手走来的。不一会,他喝完酒,便又在旁人的说笑声中,坐着用这手慢慢走去了。

After the Mid-Autumn Festival, the autumn wind grew colder each day, as winter approached. I spent my days huddled by the fire, needing a padded jacket. One afternoon, with no customers, I was sitting with my eyes closed. Suddenly, I heard a voice, "Warm a bowl of wine." Though very low, the voice was familiar. Looking, I saw no one. Standing up to peer outside, I saw Kong Yiji sitting by the threshold under the counter. His face was dark and emaciated, almost unrecognizable. He wore a tattered lined jacket, his legs crossed, sitting on a rush mat tied with straw rope over his shoulder. Seeing me, he repeated, "Warm a bowl of wine." The boss also leaned out and said, "Kong Yiji? You still owe nineteen coppers!" Kong Yiji looked up dejectedly and replied, "This... I’ll clear it next time. This time it’s cash, and make the wine good." The boss, as usual, said with a laugh, "Kong Yiji, you’ve stolen again!" But this time he didn’t argue much, only saying, "Don’t make fun of me!" "Make fun? If you hadn’t stolen, how would your leg be broken?" Kong Yiji whispered, "Fell and broke it, fell, fell..." His expression seemed to beg the boss to drop the subject. By then, a few people had gathered, and they laughed along with the boss. I warmed the wine, brought it out, and placed it on the threshold. He fumbled in his tattered pocket, produced four coppers, and placed them in my hand. I saw his hands were covered in mud-he had crawled here using them. After a while, he finished the wine and, amid the chatter and laughter of others, slowly crawled away using his hands.

🔊 自此以后,又长久没有看见孔乙己。到了年关,掌柜取下粉板说,"孔乙己还欠十九个钱呢!"到第二年的端午,又说"孔乙己还欠十九个钱呢!"到中秋可是没有说,再到年关也没有看见他。

After that, I didn’t see Kong Yiji for a long time again. At the year-end, the boss took down the tally-board and said, "Kong Yiji still owes nineteen coppers!" At the Dragon Boat Festival the next year, he said again, "Kong Yiji still owes nineteen coppers!" But by the Mid-Autumn Festival, he didn’t mention it, and by the next year-end, there was still no sign of him.

🔊 我到现在终于没有见--大约孔乙己的确死了。一九一九年三月。

To this day, I have never seen him again-probably Kong Yiji is indeed dead. March 1919.

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中