Reading Theme:
Language:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 Auto Next Chapter:
🔊

第六章 无意过香巢伤心致疾 多情证佛果俯首谈经 (Chapter Six: Accidentally Visiting the Fragrant Nest, Heartache Leads to Illness; Deep Affection Proves Buddha's Fruit, Bowing in Discussion of Scriptures)

Explore Chapter 6 of '啼笑因缘' with the original Chinese text, English translation, detailed Chinese vocabulary explanations, and audio of the Chinese original. Listen and improve your reading skills.

Chinese Original
Translation
Chinese Vocabulary (EN)

Now, Fan Jiashu saw a handkerchief embroidered with English letters, wondering where it had come from. When Liu Fu handed him a small visiting card, he suddenly realized it belonged to He Lina. Fan Jiashu asked when she had arrived. Liu Fu said, "She came at seven o'clock, had dinner here, and then went dancing with Master Tao and his wife." Fan Jiashu said, "Why did she come to my room?" Liu Fu replied, "How did you know she came? She said since you weren't home, she wanted to see your room. She sat for a while, flipped through some books, gave me a card, and then left." Fan Jiashu asked, "Flipped through books? Which books?" Liu Fu said, "I didn't pay attention. Probably the books on the table." Only then did Fan Jiashu notice a red book on the table. Feng Xi's photo was tucked inside it. If she had flipped through the book, she would have seen the photo. He opened the book and sure enough, the photo had been moved. Originally placed in the middle, it was now under the cover. Clearly, someone had flipped through the pages and examined the photo. Fortunately, this Ms. He had little contact with him, so she wouldn't know who the photo depicted. If his cousin's wife saw it, she would undoubtedly interrogate him thoroughly. Moreover, Feng Xi's photo somewhat resembled Ms. He's. In her surprise, she might press for details, forcing him to reveal the secret. That evening, when Tao Bohe and his wife returned from dancing, it would be very late. At breakfast the next day, if his cousin's wife found out, she would surely ask. He would have to answer according to the situation. Thinking this, he couldn't help but prepare some evasive words in response.

🔊
恍然大悟 huǎng rán dà wù
idiom. To suddenly see the light; to realize something in a flash.
🔊
翻动 fān dòng
v. To turn over (pages, objects); to rummage through.
🔊
jiē
v. To lift (a cover); to uncover; to reveal. In this context, it means to open (a book).
🔊
v. To draft; to draw up; to plan. Often used in formal or written contexts.
🔊
敷衍 fū yǎn
v. To perform one's duty in a perfunctory manner; to skimp; to give a vague or evasive answer to get by.
🔊
秘幕 mì mù
n. Secret curtain; a metaphor for hidden secrets or private matters that are not to be disclosed.
🔊
xiàng
n. A shortened colloquial form for "相片" (photograph). In this context, it refers to a portrait photo.
🔊
专诚 zhuān chéng
adv. Sincerely; specially; for a particular purpose.
🔊
无端 wú duān
adv. Without reason; for no reason at all.
🔊
分辩 fēn biàn
v. To defend oneself; to argue in self-defense; to explain and justify one's actions.
🔊
闭门羹 bì mén gēng
idiom. Literal meaning: closed-door broth. Figuratively refers to being denied entry or refused an audience; to be turned away.
🔊
软化 ruǎn huà
v. To soften; to become less firm or resistant; to relent. Here, it means to be persuaded and change one's attitude.
🔊
shū
adv. (Classical Chinese) Suddenly; swiftly. Used in written language for a literary effect.
🔊
旬日 xún rì
n. Ten days; a period of ten days. An old-fashioned or formal term.
🔊
为畴为颂 wéi chóu wéi sòng
phrase. An old-fashioned polite phrase used in letters, wishing the recipient that everything is as one hopes and praises. Equivalent to "May all be as you wish and praiseworthy."
🔊
yàng
n. (Formal/Literary) Illness; ailment. Often used in polite inquiries about health.
🔊
抬爱 tái ài
v. (Humble expression) To receive your favor, kindness, or high regard. Used to thank someone for their esteem or patronage.
🔊
逢凶化吉 féng xiōng huà jí
idiom. To turn bad luck into good; to escape disaster and find good fortune.
🔊
步履如亘 bù lǚ rú gèn
phrase. A likely misspelling or variant of "步履如常" (bù lǚ rú cháng). It means walking as usual; recovered enough to walk normally.
🔊
台光 tái guāng
n. An honorific term referring to your presence or visit. Literally "your honorable light". Used in very formal invitations.
🔊
套言不叙 tào yán bù xù
phrase. A formulaic closing phrase in old-style letters meaning "I will not write more conventional polite phrases." Indicates moving to the main point or ending the letter.
🔊
顿首 dùn shǒu
v. To kowtow (by touching the head to the ground). Used at the end of very formal, old-fashioned letters before the signature, equivalent to "Respectfully yours".
🔊
欠通 qiàn tōng
adj. (Of language or reasoning) Not fluent or coherent; poorly expressed; lacking clarity.
🔊
念着 niàn zhe
v. Thinking of; considering; bearing in mind (a certain factor or sentiment). A colloquial contraction of "念着...这一点".
🔊
赴约 fù yuē
v. To go to keep an appointment; to fulfill an engagement.
🔊
打消 dǎ xiāo
v. To dispel; to give up (an idea, plan, etc.); to cancel.
🔊
笼着 lǒng zhe
v. To be alight with; to have (a fire) burning. Here, "笼" means to contain or hold the burning coal. A descriptive term for fire in a stove.
🔊
系了 jì le
v. Tied; fastened (around). The pronunciation "jì" is used for the action of tying. Here, "系了一条围裙".
🔊
光了两只溜圆雪白的胳膊 guāng le liǎng zhī liū yuán xuě bái de gē bo
phrase. A vivid descriptive phrase: having one's two plump, round, and snow-white arms bare.
🔊
抢一步 qiǎng yī bù
v. To take a quick step forward; to rush ahead (to do something). Shows eagerness or haste.
🔊
迎将出来 yíng jiāng chū lái
v. To come out to welcome (someone). "将" is a classical particle used in vernacular Chinese without specific meaning here, adding a sense of movement.
🔊
表表这点心 biǎo biǎo zhè diǎn xīn
phrase. To express this little bit of our heartfelt intention. "表表" is a reduplication of "表" (to express) for emphasis. "点心" here means "心意" (heartfelt intention), not dessert.
🔊
qiáo
v. (Colloquial) Look; see. Often used to draw attention.
🔊
忘年交 wàng nián jiāo
idiom/n. Friendship between generations; good friends despite a considerable age difference.
🔊
斟酒 zhēn jiǔ
v. To pour wine or liquor (into a cup or glass).
🔊
jìng
v. To offer respectfully (usually drinks); to toast; to respect.
🔊
整治 zhěng zhì
v. To prepare (food); to put in order; to renovate; to rectify. Here, it specifically means to prepare and cook the dishes.
🔊
下首 xià shǒu
n. The lower seat; the seat of lesser honor (at a dining table or meeting). Opposite of "上首" (the seat of honor).
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中